|
Our book deals with
the spiritual interpretation of the KYV TS. This has not been done
before. We have tread the path of Sri
Aurobindo (SA). Since KYV TS has a
large number of verses from the Rig Veda
Samhitā, we have given the translations of SA wherever
available either from the “Hymns to the Mystic Fire'' or
“The Secret of the Veda.'' Sri
Kapāli Sāstry
in his luminous introduction to his commentary of Rig Veda has
discussed extensively both the inner and outer
yajňa and the relation between the
two. Several of the quotes from the Brāhmaņa
books are from his books and writings which are available in his
Collected Works and also the compilation, “Unveiling the Light in
the Veda.''
Unlike Rig Veda, the
KYV TS has only a few commentaries and fewer translations; we have
the commentary of Bhatta
Bhaskara Mishra
(BB) known as “jnānayajňa''
(who was prior to S) which is brief; we have already referred to
the well-known commentary of Sāyaņa
Āchārya (S), known as “vedārthaprakāsh''.
The edition [V1] published by Vaidika
Samshodhan
Mandala (VSM) has the complete text of both the
commentaries of S and BB running into 7 books each of about 500
pages. The first kāņda alone runs into
2 volumes. The
devanāgari text of TS in this book is based on
the VSM edition omitting the ritualistic titles given to the
anuvākās.
The Kannada
translation of the first kāņda of
Sāyaņa's commentary with excerpts from
BB's work and some additional details
regarding rituals has been done by Vidvān
P.S. Rameshvaravadhāni.
The first printed
version of TS was brought out by Dr. A. Weber in 1871. The entire
KYV TS has been rendered into English by B. Keith published in
1914 [C6]. His work is clearly based on the commentary of S, but
he gives his own interpretations in many places. His work gives
the details of the maņdala-sūkta-verse
number for every verse of Rig Veda Samhitā
occurring in KYV TS. S does not do so since he regards the
Yajur Veda as the primary Veda, Rig
and Sāma Veda being auxiliaries. S and
his lineage belonged to KYV.
The commentary of S
deals extensively with the sacrificial procedures giving numerous
quotes from Brāhmaņa books and
shrautasūtrās like those of
Bodhāyana and
Apasthamba. He forces each verse to yield a meaning which
has some relevance, however remote, for ritual. S does not give
the grammar based derivation of the meaning he assigns to the
words. BB gives the etymological exegesis of the words. Here and
there we see some interesting comments. There are several ‘bhāşhyās'
on the four Vedās between the times of
Yāska and Sāyaņa,
as pointed out by L. Sarup.
Since there is
almost fifty percent overlap between KYV TS and SYV (VS)
translations of the latter are also useful. S,
Mahidhara and
Uvvata have written commentaries in the medieval period.
Mahidhara and
Uvvata commentaries are also ritualistic. There is nothing
new one can learn from these commentaries for our KYV study.
Griffith's English
translation [C11] follows closely the ritualistic commentary of
Mahidhara [V5] rendering every verse
in a ritualistic way. He especially focuses on the animal
sacrifice.
An important
commentary in Samskŗt on SYV VS is due
to the great scholar, social reformer and resuscitator of ancient
culture, Swami Dayananda
Sarasvati (SD) (1824-1883). He was the
first person in the Indian renaissance of 19th century to declare
that Veda Samhitās are books of
wisdom, being the revelations of the Supreme Being regarding
dharma, ethics and mortality. Recall that Raja Ram Mohan Roy,
his contemporary, declared that only Upanishads are the books of
wisdom and Veda Samhitā are devoid of
wisdom being merely ritualistic. He does not believe in extended
outward rites yajňa involving the
killing of the animal.
Devi
Chand has translated SYV VS into
English closely following the commentary of SD. However he gives
only a summary translation of each mantra involving 20 to 30 words
without indicating the meanings assigned to every phrase or word.
Since SD did not
believe in the existence of the cosmic powers like
Agni, Indra
etc., verses addressed to Indra for
instance are translated as prayers to the Supreme Being or as
injunctions to the ruler, military chief, learned persons, male
and female teachers, male and female students, craftsmen as the
case may be. Such a translation starting from a completely
different point of view is an excellent counterpoint to the
translation stressing the rituals.
For instance,
consider some of the verses appearing in the seventh book of TS
such as TS (7.5.19). Many of these verses also appear in VS
(23.19). Griffith declares that the verses 18-31 of this chapter
are obscene, and Keith passes a similar remark for the
corresponding verses in TS. Both these translations are based on
the Samskŗt commentary of
Mahidhara who is intensely addicted to
rituals, especially with the rituals of the left-hand path of the
tantrās. TB (3.9) discusses these
mantrās in great detail from the point
of view of symbolism. Obviously there is no obscenity here. DC's
translation of these verses based on SD's
work does not indicate any obscenity, unless the mention of the
word garbha, womb is
itself an obscenity. DC gives only a summary translation of these
verses, like Griffith or Keith, without giving the word-meanings.
The popular author
J. Campbell quotes this garbled translation of the TS verse and
declares, “he (Deussen) recognised
already -- as no Indian seems to have seen--that between the Vedic
and Upanishad views the difference is so great that the latter
could not possibly have developed out of the former.......''
The translation of
the brāhmaņa parts of TS in
this book depends heavily on the commentary of
Sāyaņa and the English translation of
Keith. For the translation of the mantrās
of TS, the meanings of the words suggested by S or BB have been
useful even when I did not use them.
All the mantra translations taken from Sri
Aurobindo end with the notation (SA).
Most of them are from his book, “Hymns to the Mystic Fire'', a
small number of them from. All the translations of the Rig Vedic
verses of aşhţaka 1, i.e.,
mantrās from of
sūktās 1-121 are taken from
Kashyap
which are based on the Samskŗt
commentary of Sri Kapāli
Sāstry.
Sri
Aurobindo's words
on the work of S is very pertinent. “All the vast labour of
European erudition has not been able to replace its utility. At
every step, we are obliged to differ from it, but at every step we
are obliged to use it. It is a necessary springing-board, or a
stair that we have to use for entrance, though we must leave it
behind if we wish to pass forwards into the
penetralia.'' [SA, SV, p. 23].
The spiritual/
psychological interpretation espoused here has received strong
support from several eminent traditional scholars such as H.H. Sri
Sri Rangapriya
Sri pāda Sri Sriĥ,
author of āshirvachana, Prof. S.K. Ramachandra
Rao, the author of the foreword, Dr.
V. Kuţumba Sāstry,
Swāmi
Gabhirānandaji, Swāmi
Siddheshwarji and others. Still I am
not naive enough to think that all the orthodox pundits will
immediately accept the new interpretation. Kuhn, a sociologist of
Science, observes that even eminent scientists in the physical
sciences do not accept a radically new finding or discovery even
when it has massive evidence in its favour. The power of mental
inertia is strong. It is only the beginning scientists and
research students who embrace the new idea warmly. What is
described here is a form of Yoga, the Vedic Yoga. My prayer is
that students from the many schools of self-realisation, yoga and
alternative medicine will appreciate the Yoga of the
Krişhņa Yajur
Veda given here. |