Vedic Literature > Upanishads > Veda Quotations in Upanishads

There are numerous mantrās of RV quoted verbatim in Upanishads. There are many key phrases in the Upanishads which have their corresponding ones in RV. A systematic study of the Veda and Upanishads has not been done. We give here just a few examples. The oft-quoted passage of Shvetāshvatara Upanishad (2.5), “Here ye, children of immortality”, occurs originally in Rigveda (10.13.1). The famous hamsa mantra of Kaţha Upanishad (2.2.2), “The swan that settles in the purity. . . born of truth,—itself the truth, the vast” occurs originally in RV (4.40.5). The famous mantra of the two birds signifying the individual soul and supreme soul found in Mundaka Upanishad (3.1.1) is originally from RV (1.164.20). It is hardly a coincidence since the word suparņa translated as bird occurs in more than half a dozen verses of RV bearing always the symbol of soul. Some commentators often misinterpret the phrase two birds in RV as husband and wife. The famous utterance of Upanishad that brahman cannot be attained by duality is in RV (5.12.2). The idea that “brahman cannot be attained by mere action or effort” is in RV (8.70.3) and (5.48.5), “brahman cannot be approached by thought” RV (1.170.1) or Kena Upanishad (1.3).

The famous ecstatic utterance of the Rişhi Vāmadeva in RV (4.26.1) declaring that, “I am Sūrya, I am Manu. . .” is repeated in Bŗhadāraņyaka Upanishad(1.4.10). The Aitareya U. (2.4) specifically mentions the mantra of the Rişhi Vāmadeva in RV (4.27.1) and the name of rişhi also. The same Upanishad mentions Vāmadeva in the third adhyāya also. The concept of the mystic heart centre hŗdā which occurs more than thirty times in RV is also found in several places in Upanishad. The triplet 'The heart, the mind and intellect' hŗdāmanasā manīşha found in Kaţha Upanishad (6.9), Shvetāshvatara Upanishad (13.3) etc., is originally in RV.

It is clearly notable that certain instructions given in the Upanishads have their basis in certain mantrās of the Rigveda Samhitā. Sri Aurobindo, the revealer of the secret of the Veda has cited an instance. He has shown how the passage from the Īsha Upanishad verse, hiraņmayena pātreņa, “golden lid. . .  ” and the rik RV (5.62.1), "ŗtena ŗtam apihitam  . . . ” are identical in meaning.

We may note that the Īsha verse is also in the Bŗhadāraņyaka Upanishad (5.15.1) and the Maitri Upanishad (6.35).

We shall first give the rik in the order of the pada pāţha and explain; then we shall proceed to show that the meaning of the rik fits in with that of the Upanishadic passage.

The rik (5.62.1) of the seer shrutavit atri

ŗtena ŗtam apihitam dhruvam vām

sūryasya yatra vimuchanti ashvān

dasha shatā saha tasthuĥ

tadekam devānām shreşhţham vapuşhām apashyam.

Translation:

“There is a truth ŗtam covered by a (inferior) truth 

   ŗtena where your place is secure,

  where they unyoke the horses of sun;

  the ten hundreds stood together,

  where was that One, I saw the greatest of the embodied Gods” RV (5.62.1).

The import is clear: the highest eternal truth standing over, beyond is covered by the inferior truth of this creation; when this cover is removed, one comes face to face with the higher truth.

The translation given here is according to the esoteric view. We discuss in detail Sāyaņa's translation based on the gross interpretation. Sāyaņa translates the first pāda of the mantra as “water covering the solar orb”. He interprets the third pāda in the mythological sense alluding to the imprisonment of the horses of the sun by asurās called Mandeha. Again his commentary illustrates his use of the mythological and naturalist ideas even though he claims to focus only on the ritualist ideas.

 

Connection to Işha Upanishad (15, 16)

Grasping the import of this rik the rişhi of the Upanishad says in plain uncovered language: 

“The face of Truth is covered with a brilliant golden lid; that do thou remove, O Forester, for the law of the Truth, for sight”.

hiraņmayena pātreņa satyāpihitam mukham

tat tvam pūşhannapāvŗņu satyādharmāya dŗşhţaye.

O sole Seer, O ordainer, O illumining Sun, O power of the Father of creatures, marshal thy rays, draw together thy Light; the Lustre which is thy most blessed from of all, that in Thee I behold.  The puruşha there and there, He am I. 

pūşhannekarşhe yama sūrya prājāpatya vyūha rashmīn samūha.

tejo yat te rūpam kalyāņtamam tatte pashyāmi yo sāvasau puruşhaĥ so ahamasmi  

(Tr. by Sri Aurobindo.) 

We shall show how this mantra of the Upanishad fits in with that of the Rigveda. 

In the Veda it is by the inferior truth: in the Upanishad, by the golden lid. Though, by reason of its inferiority, it acts as a covering, still it is essentially the truth and hence the covering lid is Truth and hence the covering lid is described as brilliant gold; Truth (is) concealed in the Veda, the face of the truth is concealed in the Upanishad. 

In the Veda it is the greatest of the embodied, in the Upanishad, the most blessed form.  It refers to the eternal supreme Light beyond.

In the Veda, it is That One; in the Upanishad, He am I.

In the Veda, it is ten hundreds (of rays), Sāyaņa too explains it to be so; the Upanishad plainly says, rays. 

Released, in the Veda; marshal in the Upanishad.

In the Veda they stood together; the Upanishad says draw together. 

Always in the Veda the Supreme Person of intense Consciousness, Truth and Light is symbolised by the Sun; so also generally in the Upanishads. This one illustration is enough to show the direct connection of the truths in the Upanishads with the mantrās of Rigveda. It should be evident that the knowledge of the rişhi of the Upanishad is self-revealing and is more subtle and more grand and true than that noticed in the commentary of the champion of the ritualists, Sāyaņa. Needless to add that the knowledge of the rişhis of the Upanishad was especially superior to that of the modern scholars or their followers.

 

RV (5.62.1): word-meaning, Sāyaņa commentary and our remarks:

Word meaning with explanation: sūryasya, of supreme God savitŗ who activates all ŗtam, the supreme Truth in its own form, ŗtena, by the truth in the form of the universe standing as the three worlds denoted by the term lower half, apihitam, concealed apashyam, I have seen yatra, in which supreme Truth vām, of you both, mitrā varuņayoĥ, Mitra and Varuņa, the place is dhruvam, secure or eternal; where ashvān vimuchanti, they mass the rays and marshal them. And where dasha-shatā, the ten hundred rays stood together in on place devānām vapuşhām shreşţham tad ekam, of those that had attained the form of the Gods or of the embodied Gods, the excellent, most auspicious Form, presiding over, yet above the Cosmos, known to the rişhis famously as That, without compeer, dazzling, brilliant, the Form of Truth, have I seen. 

Here it is to be noted: Sāyaņa explains vām in the third case as the subject of the impersonal voice; we read it as your place, seat, vām yuvayoĥ, sixth case. Either way there is ellipsis. That the seat of Mitra and Varuņa is the World of the Sun is not disputed.  Sāyaņa says ŗtena is “by water and ŗtam is the solar orb.  I, the rişhi have seen the sun covered by the water”. On the other hand we say: it means the rişhi says he had beheld the Light celebrated in the Hymns as vareņyam bhargaĥ the excellent Effulgence, tad vişhņoĥ paraman padam, that highest step of Vişhņu sarvadhātamam shreşhţham, the excellent all-sustainer the One supreme Truth known by the terms tat, That, shining in that High Ether, the pure, intense and substantial Consciousness--known as akşhara, the Immobile, the Truth whose symbol is the Sun. 

To Sāyaņa, ashvāĥ, means ten hundreds of rays. To us also this is acceptable. But Sāyaņa goes on to explain the purport by drawing upon legends which speak of the horses of sūrya imprisoned by asurās called mandeha and others, being released by the prayers of the invokers. We would suggest that the mention of release and dwelling together indicate the massing and marshalling of the brilliance's of the Light of Truth denoted by the word Ray. We accept too the figurative (metaphorical) meaning “of the embodied Gods” given by Sāyaņa to devānām vapuşham.  If it be asked what are two ŗtams spoken of in ŗtena ŗtam, we would point out: the current use of the terms ŗta and satya to mean one and the same thing is also to be found at times in the Veda.  But really there is a distinction between the two.  The world satya signifies that which is the eternal, the supreme, Existence in its own form sat.  ŗtam signifies that which is evident or perceptible, manifested out of the satya, what has come to be in accordance with satya or that which represents the satya.  In this rik word ŗta has been explained in terms of satya.  Both the ŗtams are indeed satya. One is the supreme satya, Truth, the Eternal of Upper Half known as the supreme Ether. That Truth, is here said to be covered by an inferior truth of the lower half.  Sāyaņa explains the passage to mean that the cloud covers the Sun and the rişhi saw the Sun on the exit of the cloud. Now, one need not be a rişhi to be able to see the Sun when the cloud has passed; anyone with ordinary eyes can do that!  No wonder the moderns, on the strength of such explanations, speak lightly of the rişhis of the Veda as simpletons, idiots who see a great wonder even in the everyday sight of the sun and go into ecstasies over it!

The import is clear: the highest eternal Truth standing over, beyond, is covered by the inferior truth of this creation and when this cover is removed, one comes face to face with that higher Truth. Sāyaņa's gross interpretation has it that the dwelling place of Mitra and Varuņa is the Sun. The hymns laud both of them as the guardians of the Truth whose Law is the truth and whose dwelling also is the paramam vyoma, the supreme ether. “With the Truth as your law, you stand in your carriage in the supreme Ether protecting the Truth” RV (5.63.1). This and similar riks convey the identity between (the two) Mitra and Varuņa on one hand and the Sūrya that is the Truth on the other. In explaining this rik, we have indicated somewhat, the trend of thought in Sāyaņa's commentary as also our own.

Back to Top