Vedic Literature > Rig Veda > Word to word meaning > Indra > Come to us

 

Hymn 104: Our faith in Indra-power

Rişhi: Kutsa

 

MANTRA (1.104.1): RELEASE THE STEEDS AT THE TIME OF YAJŇA

  The inner seat has been prepared for you, O Indra;

Come and be seated on this seat like the neighing steeds;

Release the steeds (life-forces) from the car and

Release the reins (rays) which carry you day and night at the juncture of yajňa.

 

yoniĥ ta indra nişhade akāri

inner seat, yours, Indra, to sit, made,

tam ā nişhīda svāno na arvā,

this (seat), come, sit down, neighing, like, steeds,

vimuchyā vayaĥ avasāya ashvān

releasing, reins or rays, released, steeds,

doşhā vastoĥ vahīyasaĥ prapitve.

night, day, carry, at the time of yajňa.

 

Details:

Ashva, the steeds symbolise the life energies, The reins which control the steeds symbolise the knowledge-rays of the mind. Indra is led by both these powers to come to the yajňa and releases these powers for the benefits of the seeker.

yonişhţa: yoniĥ+ ta, the seat in our inner being prepared for you.

 


MANTRA (1.104.2): GODS CONSUME THE WRATH OF DEMONS

 

These Gods approach Indra for the increase of the chanter;

May he soon set them on the path (to the lauder);

May the Gods consume the anger of demons,

And bring us the auspicious light.

 

 

o tye nara indram ūtaye guĥ nū

., they Gods, Indra, for increase, approach, quickly,

chit tān sadyaĥ adhvano jagamyāt,

., them, at once, on the path, make them come,

devāso manyum dāsasya shchamnan te

Gods, wrath, of the dāsa, consume, they,

na āvakşhan suvitāya varņam.

us, bring, the auspicious, light.

 

Details:

nara: Gods; S takes it as yajamāna.

ā + guĥ: Come, u is taken as ā,

varņa: shining form or Light; S translates it as "Indra' here. Elsewhere he translates the same word as light or shining form.

dāsa: the dasyu foes or evil forces.

 


MANTRA (1.104.3): KUYAVA, THE DEMON

 

Knowing the minds of the Gods (his foes)

Kuyava steals their knowledge or wealth by himself;

Present in the waters, he steals by himself the life-energies;

The two wives of the demon Kuyava bathe in milk;

May they be drowned deep below the downward tree branchings.

 

ava tmanā bharate ketavedā

., himself, steals, knowing the minds (of Gods),

ava tmanā bharate phenam udan,

., himself, carries, life-energy endowed foam, in waters,

kşhīreņa snātaĥ kuyavasya yoşhe

milk, bathed, of Kuyava, two wives,

hate te syātām pravaņe shiphāyāĥ.

lost, they, become, deep regions, tree.

 

Details:

Recall that the battles in the Rig Veda occur between the forces of Light and Truth represented by the devās Indra, Agni, etc., and the forces of ignorance and falsehood represented by the rākshasās or titans, Vŗtra, Vala etc. The Truth and Falsehood, however, are not distinctly demarcated; they are mixed by the titans leading to confusion. The titans even make the Falsehood appear as Truth. For instance, selfishness is declared to be natural and necessary. Kuyava is a titan whose main function is to adulterate truth with Falsehood. He is said to be in the midworld symbolised by the waters. Even as the Vedāntins, the seers of Vedānta, aver, ignorance is not the total absence of knowledge; it is deformed knowledge. The titans like Vŗtra or Kuyava believe that they should hoard the bliss and knowledge instead of distributing it for all mankind.

This mixture of Truth and Falsehood occurs only in the midworld, antarikşha and the earth. This mixture is absent in the heaven world, dyu, and it is little in the higher ranges of the midworld closer to dyu.

There are two main divine powers or energies associated with the powers of Light, devās, namely the power of knowledge, jňāna, and the power of the vital principle and action, prāņa. The two kinds of energies which tend to neutralise the two divine energies mentioned above, are symbolised by the two wives of Kuyava. The two wives use milk, symbolising knowledge, for bathing, i.e. only for adorning.

shipha: It is a tree like the Ashvattha whose branches grow downward leading to new trees. This is the meaning suggested by kşhīrasvāmi. In the context it is the cosmic tree. In the realm of darkness below this tree, the two wives of Kuyava are drowned or destroyed.

S. thinks that shipha is some river.

 


MANTRA (1.104.4): THE THREE FLOWING ENERGIES

 

The dwelling place of the vagrant in the midworld was concealed;

Increasing with the waters stolen earlier the hero (Kuyava) glories;

Aňjasī, Kulishī and Vīrapatnī pleasing him,

With their milk sustain him with the waters.

 

yuyopa nābhiĥ uparasya āyoĥ

concealed, dwelling place, staying in the midworld or waters, the vagrant (Kuyava),

pra pūrvābhiĥ tirate rāşhţi shūraĥ,

., earlier (stolen), increasing, shines, the hero,

aňjasī kulishī vīrapatnī payo hinvānā udabhiĥbharante.

milk, pleasing, waters, sustaining (him).

 

Details:

All the three streams of energies, Aňjasī, Kulishī, and Vīrapatnī sustain the demon Kuyava after having been stolen by him.

Aňjasī: the flowing water or energy of Divine nature.

Kulishī: Divine energy associated with Indra's weapon.

Vīrapatnī: an adjective for the Goddess of speech and Knowledge, Sarasvatī, as indicated in (6.49.6) where the two words occur next to each other.

S interprets the three names Aňjasī etc., occurring in different verses in different ways.

 


MANTRA (1.104.5): TRACK LEADING TO THE DEMON'S HOME

 

Since the track leading to the dwelling of dasyu  (Kuyava) is (known),

As the cow knows the way to her stall,

(Guard) us from his repeated assaults, O Maghavan;

Do not abandon us like a profligate his riches.

 

prati yat syā nītha adarshi

to, when, that, leading (track), visible to you and us,

dasyoĥ oko na achchhā sadanam jānatī gāt,

of dasyu, home, like, towards, home, (cow) knows, obtained,

adha smā no maghavan chakŗtāt it

later, ., us, O Maghavan, repeated assaults, .,

mā no magheva nişhşhapī parādāĥ.

do not, us, like wealth, profligate, forsake.

 

Details:

The idea is that, "we have discovered the track leading to the demon; it is your (Indra's) duty to kill the titan and protect us.'

nītha: the track or instrument leading to the dwelling place;

 


MANTRA (1.104.6): OUR FAITH IN YOUR MIGHTY INDRA-POWER

 

As such, O Indra, make us share in the gifts of the sun,

Of the waters and in the sinlessness desired by all living beings;

Do not allow harm to our progeny (of divine wealth) in us in its seed-state;

Our faith is your mighty Indra-power.

 

sa tvam na indra sūrye

he, you, us, Indra, of Sūrya,

so apsu anāgāstva ābhaja jīvashamse,

he (you), waters, sinlessness, make us share, desired by living beings,

mā antarām bhujam ā rīrişho

not, inside or in a seed-state, the riches, in plenty, harm,

naĥ shradhditam te mahata indriyāya

us, faith, your, mighty, Indra-power.

 

Details:

bhujam: the wealth of knowledge inside us in a state of a seed; the prayer is that this seed should grow in us to its full potential and not be allowed to be harmed by the evil forces.

 


MANTRA (1.104.7): GIVE STRENGTH AND DELIGHT TO THE HUNGRY

  Now I know of our faith in your power;

O showerer, impel us to the great wealth;

Do not cast us in a dwelling not yet ready;

Give strength and the delight (Soma) to the hungry.

 

adhā manye shrat te asmā adhāyi

now, I know, faith, in your, our, placed,

vŗşhā chodasva mahate dhanāya,

showerer, impel, great, wealth,

mā no akŗte puruhūta yonau indra

do, our, not ready, invoked by many, in a dwelling, Indra,

kşhudhyadbhyo vaya āsutim dāh.

to the hungry, strength, Soma, give.

 

Details:

The rişhi prays to Indra that he may not be placed in a divine dwelling or a state of  consciousness for which he is not ready. The RV mentions in several places such as (9.83.1) the consequences of getting a spiritual experience for which the physical body is not ready.

The hunger in this verse is for spiritual felicities and not for the physical food.

 


MANTRA (1.104.8): HARM NOT OUR INNER SUPPORTS

 

O Indra, harm us not and abandon us not;

Deprive us not of our dear enjoyments;

O Maghavan, all-powerful, rend not our unborn progeny of divine wealth;

Harm not our inner supports born with us.

 

mā no vadhīĥ indra mā parādā

not, us, harm, Indra, not, abandon us,

mā naĥ priyā bhojanāni pra moşhīĥ,

not, us, dear, riches or enjoyments, ., deprive,

āņdā mā no maghavan shakra nirbhet

unborn, not, us, Maghavan, all-powerful, rend,

mā naĥ pātrā bhet sahajānuşhāņi.

not, us, inner supports, rend, born with us.

 

Details:

Prayers like these are often addressed to Rudra.

bhojana; the divine enjoyments and felicities; the meaning of food is of later origin.

The prayers in lines three and four mean that our potential strengths of the divine seed within may attain its full potential and not wither for various reasons, including the actions of the praying person. The rişhi requests Indra to give him the will-power to nourish the inner supports within him.

 


MANTRA (1.104.9): HEAR US LIKE A FATHER HIS SON

 

Come in our front; you are known to be fond of Soma;

The purified Soma is prepared here; drink it for exhilaration;

Widely capacious, anoint our subtle body within Soma;

Invoked by hymns, hear us like a father his son.

 

arvāng ehi somakāmam tva ahuĥ

in our front, come, fond of Soma, you, are known,

ayam sutaĥ tasya pibā madāya,

this, pressed Soma, this, drink, for exhilaration,

uruvyachā jaţhara ā vŗşhasva

widely spread, stomach, pour down the Soma,

piteva naĥ shŗņuhi hūyamānaĥ.

like father, us, hear, invoked by hymns.

 

Details:

Note that Indra is not some vague power. rişhi can feel his presence in his front. Soma is the delight of existence and, not a mere herbal drink. The rişhi asks Indra to anoint with Soma the subtle bodies of the rişhis and other devotees of Indra referred to as stomach.

 

Back to Top