|
Hymn 84: Home of delight and Indra's gifts
Rişhi: Gotama
MANTRA (1.84.1): MAY YOUR POWERS
COMPLETELY MANIFEST IN US
O Indra, the Soma is poured out for you;
O assaulter of foes, one with luminous might, come to accept it;
May your Indra-powers fill (us) in full,
As the sun fills the mid world with his rays.
asāvi soma indra te
poured, Soma, Indra, for you,
shavişhţha dŗşhņava āgahi
of luminous might, assaulter, come,
ā tvā pŗņaktu indriyam
., your, fill, Indra-powers,
rajaĥ sūryo na rashmibhiĥ.
midworld, Sūrya, like, ray.
Details:
May all the powers of Indra
completely manifest in the inner body of the aspirant. This is
the prayer.
a + pŗņaktu:
fill completely.
indriyam:
all the powers of Indra;
MANTRA (1.84.2): INDRA COMES TO THE CHANTING AND YAJŇA
His steeds bring Indra
Of irresistible might
To the hymns of praise sung by the rişhis,
To their
yajňas and to those of other men.
indramit harī
vahato
Indra only, steeds, bring,
apratidhŗşhţa shavasam,
irresistible, might,
ŗşhīņām cha stutīĥ upa
rişhis, and, praise, also,
yajňam cha
mānuşhāņām.
yajňa, and, men.
Details:
The manifestation of Indra in man
is instrumented through the Life-energies symbolised by the
steeds.
In Vedic times there were two
distinct modes of God-realisation, the way of recitation or
chanting and the way of yajňa (both inner and outer). It is the
mīmāmsakas who popularised the idea that mantra is there
only to be used in the outer rituals. Of course they ignored
completely the inner yajňa.
Note also the distinction made
between the yajňas of rişhis and the yajňas
or rites of ordinary men. Rişhis focus on the inner
yajňa, the ordinary persons on the outer. Indra comes to both.
MANTRA (1.84.3): STEEDS YOKED BY
MANTRA
O slayer of Vŗtra, ascend your car;
The steeds are yoked by the mantra;
May your mind come towards us
Drawn by the potent word with its voice.
ā tişhţha vŗtrahan ratham
., ascend, slayer of vŗtra, the car,
yuktā te brahmaņā harī,
yoked, your, mantra, steeds,
arvāchīnam su te mano
here in front of us, ., your, mind,
grāvā kŗņotu vagnunā.
the potent
word, draw, with its voice.
Details:
The mind of Indra is forced, as it
were, to come to the chant by the mantra itself.
The steeds are
not physical since they are yoked by the mantra.
grāvā:
discussed in (1.83.6).
MANTRA (1.84.4):
HOME OF TRUTH
O Indra, drink this purified Soma,
Excellent, immortal and rapturous;
The streams of the luminous Soma flow towards you
In the home of truth.
imam indra sutam piba
this, Indra, purified, (Soma), drink,
jyeşhţham amartyam madam
excellent, immortal, rapturous,
shukrasya tva abhi akşharan dhārā
luminous, towards, ., flow, streams,
ŗtasya sādane.
truth, home of.
Details:
The rişhis offer to the Lord
of the Gods, in the highest station, the luminous streams of
Ananda, Soma, won by their devotion and tapas.
ŗtasya sādane:
The Home of Truth or the Home of the Supreme Light.
MANTRA (1.84.5): SALUTE HIS MIGHT SUPREME
Offer worship swiftly to Indra;
Recite the hymns;
May the purified Soma exhilarate him;
Salute his supreme strength.
indrāya nūnam archata
to Indra, quickly, offer worship,
ukthāni cha bravītana,
the hymn, and, recite,
sutā amatsuĥ indavaĥ
purified, rapturous, Soma,
jyeşhţham namasyatā sahaĥ.
supreme, salute, strength.
MANTRA (1.84.6): NO ONE HAS OVERTAKEN YOU
There is no better charioteer than you,
O Indra, when you travel with your steeds;
None is equal in strength (to you);
No one, even
with good steeds, has overtaken you.
nakiĥ tvat rathītaro
none, other than you, better charioteer,
harī yat indra yachchhase,
steeds, which, Indra, travel,
nakiĥ tva anu majmanā
none, your, following, strength,
nakiĥ svashva ānashe.
none, with good steeds, overtaken (you).
Details:
Even though there
may be other persons who have an abundance of Life energies or
are well-horsed, none can overcome you.
MANTRA (1.84.7): UNVEILABLE
INDRA
He alone bestows riches
On the mortal, the yajňa performer;
He is the lord of all, the unveilable Indra.
yah ekaĥ it vidayate vasu
he, one or alone, ., bestows, wealth,
martāya dāshuşhe,
for the mortal, yajňa performer or giver,
īshāno apratişhkuta indro anga.
lord of all, unveilable, Indra, indeed.
MANTRA (1.84.8): TRAMPLES THE NON-GIVER
When will the
non-giving mortal
Be trampled like the weed by Indra?
When will he listen to our hymns of praise?
kadā martam arādhasam
when, mortal, non-giver,
padā kşhumpamiva sphurat,
with the feet, like the weed, tramples,
kadā naĥ shushravat gira indro anga.
when, our, listen, songs of praise, Indra, indeed.
Details:
arādhasam:
non-giver, he who does not perform the yajňa. S translates it in
this verse as one who has no wealth. But in (9.101.13) he
assigns the meaning given here.
MANTRA (1.84.9): INDRA GRANTS
FORMIDABLE MIGHT
To him who blazons Indra for many
And offers Soma everywhere,
Indra grants
formidable might indeed.
yaĥ chit hi tvā bahubhya
who, indeed, you (Indra), for many,
ā sutāvān āvivāsati,
all around, Soma-offerer, shines,
ugram tat patyate shava indro anga.
formidable, for him, grants, might, Indra, indeed.
Details:
Indra grants wealth and might for
the helpful person who makes the deeds and glory of Indra well
known among many persons and freely shares the Delight of
Existence, Soma, obtained by his works with all persons.
MANTRA (1.84.10): THE LIGHT
MANIFESTS THE SUPREME GLORY
The
all-pervading and sweet Soma
Is drunk by white rays of light;
They, moving with the bountiful Indra, rejoice manifesting the
splendour;
They abide waiting for the establishment of Indra's self-empire.
svādoĥ itthā vişhūvataĥ madhvaĥ
sweet, ., all-pervading, Soma,
pibanti gauryaĥ,
drink, rays of light,
yā indreņa sayāvarīĥ vŗşhņā madanti shobhase
which (rays), with Indra, moving with, for the generous
showerer, rejoice, for splendour;
vasvīĥ anu svarājyam.
abide, waiting, self-empire.
Details:
The Rays of Consciousness
associated with Indra manifest the glory of the supreme Light.
They partake of the Soma offered to Indra. Nourished by
it they wait to establish his self-empire in the human aspirant.
gauryaĥ:
Rays of Consciousness with the colour gaura, white.
MANTRA (1.84.11): RAYS OF LIGHT
URGE THE VAJRA
Desirous of
contact (with Indra),
These variegated rays mix the Soma (with their light);
Dear to Indra, the rays urge the destructive vajra
(towards the foe);
They abide waiting for the establishment of his self-empire.
tā asya pŗshanāyuvaĥ
they (the
rays), of Indra, desirous of contact,
somam shrīņanti pŗshnayaĥ,
the Soma, mix, dappled or variegated,
priyā indrasya dhenavaĥ vajram hinvanti sāyakam
dear to, of Indra, the rays, vajra, urge, destructive,
vasvīĥ anu svarājyam.
abide, waiting, self-empire.
Details:
Earlier the Rays were spoken of as
white; now they have variegated hues, "because of their
association with activities'. Issuing from the station of the
supreme Light, they begin to attach themselves to Indra.
They mix the Soma with the nectarous essence of the power of
Consciousness.
dhenavaĥ:
Rays of Light. Translating this word as cows is inappropriate in
view of the phrase, "these dhenavaĥurge the destructive
vajra'. The animal cow cannot urge the vajra. But
the Rays of Consciousness urge vajra, the divine power of
sound and light towards the enemies for their destruction.
MANTRA (1.84.12): LAWS FOR ADVANCE KNOWLEDGE
Surrendered to his might
The conscious rays serve him (Indra);
They follow his many laws for advance knowledge;
They abide waiting for the establishment of his self-empire.
tā asya namasā sahaĥ
they (the
rays), of Indra, surrendered, might,
saparyanti prachetasaĥ
serve (Indra), conscious (rays),
vratāni asya sashchire purūņi pūrvachittaye
laws (of Indra), of him (Indra), follow, manus, for
advance knowledge,
vasvīĥ anu svarājyam.
abide, waiting, for, the self-empire.
Details:
In the Veda, the spiritual Light
has a consciousness of its own and this Light serves Indra.
No service is possible without surrender.
Advance knowledge: Knowledge of
what is to come to the human aspirant who follows the laws of
Indra for the establishment of Indra's self-empire.
prachetasaĥ:
the conscious Rays of Light. Again, this phrase cannot refer to
the animal cow.
MANTRA (1.84.13): BONES OF THE
SEER DADHYANCH
With the bones of Dadhyang,
Indra, the unassailable,
Slew the ninety-nine Vŗtrās.
indro dadhīcho asthabhi
Indra, of Dadhyang (a seer), bones of,
vŗtrāņi apratişhkutaĥ,
Vŗtrās, uncoverable or unassailable,
jaghāna navatīĥ nava.
slew, ninety,
nine.
Details:
Dadhyang:
he is a seer of the Atharva Veda. Literally the name dhi
always means intelligence or Light or thought. Dadhyang
is a person who goes towards dadhi, a product of the Rays
of Light. The solidified or systematized form of this knowledge,
dadhi, is referred to as the bones.
S. tries to explain this verse and
the next by quoting the legends or myths found in the book
Shatapatha Brāhmaņa and the purāņa which are dated much later
than RV, by about one thousand years. The explanation in these
books have symbolism of their own which is different from that
of RV.
The myth of Dadhyang and the
deities, Ashvins, is in (1.116.12) and (1.117.22). The seer of
Bŗhad Araņyaka Upanishad in section (II.5) also quotes these two
verses. All these verses will be discussed while dealing with
(1.116.12).
Ninety-nine Vŗtrās: the plural
Vŗtrās indicates the followers of Vŗtra; ninety-nine indicates
an incomplete number which implies that not all the followers of
Vŗtrās were killed. The same idea is present throughout the RV.
MANTRA (1.84.14): SOURCE OF THE LIFE-ENERGY
Looking for
the head of the horse,
Which is
located in the mountain of existence,
He found it in Sharyaņāvat.
ichchhan ashvasya yat shiraĥ
searching for, of the horse, that, head,
parvateşhu apashritam,
mountain of existence, sheltering,
tad vidat sharyaņāvati.
that, found, in Sharyaņāvat.
Details:
The horse is the symbol for the
Life-energy, Prāņa, which has the potential for complete
enjoyment. Head of the horse indicates the source or the crucial
part of his Life-energy. Indra is looking for the source of all
the Life-energy in the multi-tiered hill of existence. Only
after finding this source can he complete the task of destroying
the remaining vŗtrās. Recall that according to (1.84.13),
all the vŗtrās were not destroyed.
This verse states that Indra found
the source in sharyaņāvat. S translates this word as the
name of a place in the province of Kurukshetra. Obviously this
meaning is out of place. This word occurs in many places in RV
where it is translated by the ritualists as the vessel for
collecting the Soma. This statement offers a clue to its
true meaning. It is the inner subtle heart, hŗdaya, the
inner lotus in the subtle body of the man, the microcosm. It is
this lotus centre which is the residence of Soma, the delight of
existence.
This interpretation is completely
supported in RV (9.113.1), "Where the supreme Light of the world
svar shines, there, in Sharyaņāvati, may Indra
drink Soma.'
Other relevant RV references having
the word sharyaņāvat are (8.53.11), (8.7.29), (8.3.39)
and (9.65.22).
parvata:
the hill is the symbol for the entire existence, both in
microcosm and macrocosm having many plateaus, as mentioned in
(1.10.2).
MANTRA (1.84.15): FOUND THE
SECRET NAME
The wise found
the secret name of the ray of Tvaşhţŗ
In this very
place, the home of Soma, who gladdens; this is true indeed.
atra aha goĥ amanvata nāma tvaşhţuĥ apīchyam,
this place, ., rays of light, found, name, Tvaşhţŗ (deity),
secret,
itthā chandramasaĥ gŗhe.
this (truth), Soma, who gladdens, home.
Details:
Tvaşhţŗ is the Divine architect
who fashions the universe.
apīchyam nāma:
Secret Name. It is secret only because its presence can be
inferred only by yogic practice. Note that name in Veda is not a
mere identifier, but a word which reveals its secret by
appropriate methods like recitation.
chandramasaĥ:
Home of Delight or Soma as stated in (1.22.14) and others.
Chandra stands for Delight.
The continuity of thought in the
three-verses (1.84.13) - (1.84.15) should be clear.
MANTRA (1.84.16): PROMOTING THE MANTRAS
Who can, in front of Indra, direct the truthful mantrās,
Heroic, lustrous, of unbearable fury,
Coming out of the mouth like arrows, flaming in the heart and
rendering happiness?
He who promotes and protects these (mantrās) lives indeed.
ko adya yunkte dhuri gā ŗtasya
who, now, impel, in front, rays or mantrās, truth of,
shimīvato bhāmino durhŗņāyūn,
heroic, full of lustre, of unbearable fury,
āsannişhūn hŗtsu asaĥmayobhūn
arrow -mouthed, flaming in the heart, rendering happy,
yaĥ eşhām bhŗtyām ŗņadhat sa jīvāt.
who, these (words), protects, promotes, he, lives indeed.
Details:
The rare person who can utter such
powerful mantrās in Indra's presence having the qualities
described in lines two and three is blessed indeed. Only his
life is worth living.
MANTRA (1.84.17): INDRA GIVES
WITHOUT ASKING
Why need he flee or fear or how can he be harmed,
He, who knows Indra who is close to the devotee?
Why need he importune for progeny or for elephants,
Or for the (health of the) body or for relatives?
ka īşhate tujyate ko bibhāya
who, flees, is harmed, who, fears,
ko mamsate santam indram ko anti,
who, knows, stationed (near), Indra, who, near,
kaĥ tokāya ka ibhāya uta
who, progeny, who, elephants, or,
rāye adhi bravat tanve ko janāya.
wealth, ., asks, for (health of ) body, who, relatives.
Details:
When the devotee has established a
relationship with Indra, then Indra will give all the desired
things and there is no need for the devotee to petition Indra
for his health, children etc., The devotee need not worry about
the unseen causes of fear also.
adhi bravat:
importunes or makes petitions.
MANTRA (1.84.18): RITE IN THE
INNER SUBTLE BODY
Who, with offerings of clarity and intense aspiration,
Worships Agni, Indra and other Gods in due seasons,
To him do the
Gods bring swiftly the response;
He, the invoker, God-favoured, calls Indra by yajňas and knows
him (Indra).
ko agnim īţţe havişhā ghŗtena
who, Agni, and others who are praised, with offerings, with
clarity,
sruchā yajātā ŗtubhiĥ dhruvebhiĥ,
aspiration, worships, in due seasons, intense,
kasmai devā āvahān āshu
To whom, Gods, bring, swiftly,
homa ko mamsate vītihotraĥ sudevaĥ.
invoker, who (invoker), knows, who calls Indra for his coming,
God-favoured.
Details:
We will clarify the yajňa by which
the devotee calls Indra as indicated in the last line.
The outward Vedic ritual has three
aspects namely, the offering of food, the offering of the
clarified butter or ghee and the Soma juice poured from the
ladle, sruchā. All the three are symbols of events in the
secret Vedic yoga occurring in the subtle body of seeker. The
offering, havis, is all the yajamāna's actions,
thoughts, feelings. The ghŗta, translated as ghee by
ritualists, is the clarity or calmness which permeates all the
offerings of our actions and thoughts. Thirdly, the Delight of
existence, Soma is extracted from all our actions and offered to
the deity using the vehicle of intense aspiration, sruchā,
the uplifted ladle for ritualists. It is only by means of
this many-sided yoga that Indra and other Gods manifest in the
seeker.
vītihotra:
performer of the yajňas for calling Indra to come;
vīti means to come
īţţe:
Those who are praised; derived from īd, to adore.
MANTRA (1.84.19): NO COMFORTER BESIDE YOU
You commend
the mortal (praising you), O dear one;
O shining one, the mightiest,
O Indra, the affluent, there is no one
Who comforts more than you; (hence) I utter these words to you.
tvam anga prashamsişho
you, dear one, ., commend (the mortal),
devaĥ shavişhţha martyam,
the shining one, mightiest, mortal,
na tvat anyo maghavan asti
no,., other, affluent, is,
marita indra bravīmi te vachaĥ.
comforter, Indra, utter, to you, words.
Details:
prashamsişhaĥ:
(Indra) who commends or encourages (the mortal).
MANTRA (1.84.20): MAY YOUR GIFTS
NEVER HARM US
May not your riches and your growths in us
Ever disserve us, O indweller;
Bring the riches to all of us,
The seers of the mantrās, O benefactor of mankind.
mā te rādhāmsi mā ta ūtayo
not, your, riches, nor, your, increasings,
vaso asmān kadāchanā dabhan,
indweller, us, ever, disserve (to us),
vishvā cha na upamimīhi
all, and, us, measure or bring,
mānuşha vasūni charşhaņibhya ā.
benefactor of mankind, riches, seers of the mantra, bring.
Details:
May not the wealth you have given
and the ever- increasing powers bestowed on us ever make us go
astray from the divine path and may we not develop qualities
like arrogance.
ā + upamimīhi: bring (the riches) and place
them beside us.
|