Vedic Literature > Rig Veda > Word to word meaning > Indra > The supreme light and might

 

Hymn 54: The supreme light and might

Rişhi: Savya Angirasa

 

MANTRA (1.54.1): THE WORLDS QUAKE IN FEAR

 

O Maghavan, neglect us not in these fights with the evil;

Your might cannot be surpassed;

The rivers and woods reverberate with your roar;

How can the (three) worlds which fear you, fail to come together?

 

mā no asmin maghavan pŗtsu amhasi

(neglect) not, us, these, Maghavan, battles, with evil,

nahi te antaĥ shavasaĥ parīņashe;

not, your, end, luminous might, to surpass or enclose,

akrandayo nadyo roruvat vanā

roar, the rivers, reverberate, the woods,

kathā, na kşhoņīĥ bhiyasā samārata

how, not, (three) earth's, in fear, come together.

 

Details:

The last line is echoed in the Taittirīya U. (2.8.1): "From fear of Him (Brahman), does the wind blow, from fear of Him does the Sun rise.'

 


MANTRA (1.54.2): WORSHIP INDRA WITH HIS SHAKTI

 

Worship the powerful Shakra with his shakti;

Praise and adore Indra who hears our chants,

Who with his assaulting might is gladdening both heaven and earth and

Who is (celebrated) as the champion, the bountiful showerer.

 

archā shakrāya shākine shachīvate

worship, Indra, powerful, along with his consort or shakti,

shŗņvantam indram mahayan abhi şhţuhi;

hears, Indra, adoring, in front, praise or chant,

yo dhŗşhņunā shavasā rodasī ubhe

who, assaulting, might, heaven and earth, two,

vŗşhā vŗşhatvā vŗşhabho nyŗňjate.

in plenty, showerer (of light and might), champion, is gladdening.

 

Details:

Shachī: shakti of Indra. It is name of spouse of Indra in the purāņās, which came into form existence much later than the Vedās.

 


MANTRA (1.54.3): MIND LIKE SELF-BORN MIGHT

 

Chant happy praise for vastly luminous Indra,

Who assaults with his mind (concentrated) like self-born might;

He of great renown, powerful, repeller of enemies, adorable and the showerer, hastens here with his steeds.

 

archā dive bŗhate shūşhyam vachaĥ

utter, luminous, vastly, happy, speech,

svakşhatram yasya dhŗşhato dhŗşhat manaĥ;

self-born, whose, assaults, might, mind,

bŗhat shravā asuro barhaņā

great, renown, mighty, repeller (of foes),

kŗtaĥ puro haribhyām vŗşhabho ratho hi şhaĥ.

., ., steeds, showerer, hastens, ., he.

 

Details:

puraĥ+ kŗtaĥ: puraskŗtaĥ, adored.

asura: mighty one, not necessarily a demon. This word is used in Veda for Gods also unlike in purāņās.

 


MANTRA (1.54.4): SHAKE THE PEAK OF THE GREAT HEAVEN

 

You have shaken the peak of the great heaven.

Assaulting, you have slain Shambara by

Obtaining the gladdening (Soma); the assembled cunning evil forces

Were smashed with your sharpened and bright-rayed vajra weapon.

 

tvam divo bŗhataĥ sānu kopayaĥ

you, heaven, great, peak, shaken,

ava tmanā dhŗşhatā shambaram bhinat;

., , by self, assaulting, Shambaram, slain,

yat mayino vrandino mandinā dhŗşhat

When, cunning group of demons, gladdening, obtaining,

shitām gabhastim ashanim pŗtanyasi.

sharpened, bright-rayed, vajra, hurl or battle.

 

Details:

Just as one dislodges a stray object on a tree by shaking it, Indra shakes the heaven to dislodge the unwelcome visitors.

vrandiņaĥ: the assembled group of titans.

shambara: titan, mentioned in (1.51.6).

ava + bhinat: slain.

kopayaĥ: shake.

 


MANTRA (1.54.5): YOU ACT WITH YOUR OPULENT MIND

 

Roaring, you pour delightful (waters) on the summits of prāņa

And also on the demon Shuşhņa, along with his cohorts.

As of old, even today you act with your opulent mind.

Who can excel you?

 

ni yat vŗņakşhi shvasanasya mūrdhani

., ., (you) pour, Vāyu or prāņa, head or summit,

shuşhņasya chit vrandino roruvat vanā;

of Shuşhņa, ., host of titans, roaring, delightful,

prāchīnena manasā barhaņāvatā yat adyā chit

as of old, mind, opulent, when, today, even,

kŗņavaĥ kaĥ tvā pari.

acts, who, you, can excel.

 

Details:

Indra pours the delightful Waters or Energies on the summits of life-sustaining prāņa, both in the Cosmos and in the human aspirant and renders the world of the human aspirant replete with power. Likewise, he pours them on the evil force Shuşhņa, with his associates, thereby neutralising his penchant for drying up the essence, with the result that the world of the yajamāna delights in abundance. Indra has been doing this from ancient times and does so even today. Nobody can excel him.

shvasanasya: of Vāyu, the deity of the midregion, both in the subtle body of human as well as the cosmos, and the upholder of all the life-energies, prāņa, and their actions, both in humans and in cosmos.

 


MANTRA (1.54.6): BENEFACTOR TO NARYA AND OTHERS

 

You have protected Narya, Turvasha, Yadu, Turvīti and Vayya,

Performer of numerous deeds;

You have protected Etasha and Ratha in winning the wealth;

You have demolished ninety-nine cities (of the demons).

 

tvam āvitha naryam turvasham yadum

you, protected, Narya, Turvasha, Yadu,

tvam turvītim vayyam shatakrato;

you, Turvīti, Vayya, O doer of many deeds,

tvam ratham etasham kŗtvye dhane

you, Ratha, moving, winning, wealth,

tvam puro navatim dambhayo nava.

you, city, ninety, demolished, nine.

 

Details:

narya: benefactor of men.

turvasha and turvīti: of winning gait.

vayya: skilled in extending the realm of yajňa, the co-operative effort.

Etasha: moving, or the name of a person

Ratha: name of a person, one who is speedy,

ninety-nine: indicates something incomplete;

Etasha Ratha: the moving Ratha (alternate meaning).

 


MANTRA (1.54.7): LORD OF ALL EXISTENCE

 

The human aspirant prospers and becomes (powerful) like a king and the guardian of all creatures

By offering oblations (to Indra) and conforming to his law.

To him who recites the hymns of praise with devotion,

The bounteous Indra showers from heaven the gifts of light and might belonging to the higher worlds.

 

sa ghā rājā satpatiĥshūshuvat jano

he, ., royal, guardian of all creatures, prospers, yajamāna,

rātahavyaĥ prati yaĥ shāsam invati,

offers oblations, ., who, conforms to the law, attains,

ukthā vā yo abhigŗņāti rādhasā

hymns, ., he, recites with faith, with his wealth or capacity,

dānuĥ asmā uparā pinvate divaĥ.

bounteous (Indra), to him (the singer), (the wealth) above, showers, from heaven.

 

Details:

uparā: cloud, according to ritualists; the meaning of "on high, or, above' given is more suitable. It refers to the wealth of the Rays and Might in Heaven.

satpatiĥ: lord of all existence. sat means Existence as in Upanishad.

 


MANTRA (1.54.8): PERSONS WITH INSUFFICIANT DELIGHT

 

Unequalled is his might, unequalled is his wisdom.

May those of insufficient Soma become full by their acts.

O Indra, the giver of offerings increases your

Vast might and ample vigour.

 

asamam kşhatram asamā manīşhā

unequalled, might, unequalled, (his) wisdom,

pra somapā apasā santu neme;

., Soma drinker, by their acts, become full, half or insufficient,

ye ta indra daduşho vardhayanti

he, your, Indra, the giver, increases,

mahi kşhatram sthaviram vŗşhņyam cha.

vast, might, ample, vigour, and.

 

Details:

The purport is that those who do not have the power of appreciating the Delight of existence i.e., those who have insufficient Soma can develop that capacity fully by increasing the power of Indra in themselves. This increase is effected by their generous self-giving to Indra. The term offerings should not be restricted to material offerings only. It includes all offerings.

neme: translated here as half or insufficient, based on Yāska, Durga, etc.

 


MANTRA (1.54.9): THE DELIGHT IN THE STONES RELEASED

 

This plentiful Soma pressed with stones is readied,

Contained in vessels for Indra's drink;

(O Indra), accept them and fulfill your desire;

Later be mindful to give us the felicities.

 

tubhya it ete bahulā adridugdhāĥ

for you, ., these, plentiful, pressed with stones,

chamūşhadaĥchamasā indrapānāĥ,

contained in the vessels, Somas, for Indra's drink,

vyashnuhi tarpayā kāmam eşhām

accept (them), fulfill, (your) desire, your,

athā mano vasudeyāya kŗşhva.

later, mindful, to give us wealth, become.

 

Details:

In the inner context, the two stones, adri, used for pressing out the esoteric Soma are the outer and the inner (or subtle) bodies of the human aspirant. Soma (Delight) hidden in the bodies is drawn out and poured. When Indra is satiated, the manifestation of Indra power in the seeker is complete.

 


MANTRA (1.54.10): THE HILL IS WITHIN VRTRA

 

Darkness obstructed the flow of waters.

The hill was within the stomach of Vŗtra.

Indra precipitated all the waters

Concealed by Vŗtra in the hollows in several tiers.

 

apām atişhţhat dharuņahvaram tamaĥ

waters, caused, obstruction of the flow, darkness,

antaĥ vŗtrasya jaţhareşhu parvataĥ;

inside, of Vŗtra, stomach, hill or inconscient,

abhi im indro nadyo vavriņā,

these, Indra, waters, by Vŗtra,

hitā vishvā anuşhţāĥpravaņeşhu jighnate.

concealed, all, in succession, in the hollows, precipitated.

 

Details:

The hill, parvata, symbolising the state of inconscience or inertia is within Vŗtra, clearly indicating the symbolism of Vŗtra. The waters are the currents of light; they are obstructed by darkness (which is opposed to light).

The rock in which the waters are concealed has several plateaus and accordingly the waters come down from level to level in succession.

vavri: the coverer Vŗtra; cloud for the ritualists.

 


MANTRA (1.54.11): LIGHT THAT PROMOTES PEACE AND HAPPINESS

 

Bestow on us, O Indra, the might that promotes peace, happiness and

The great might that subdues the host of foes;

Protect us by making us wealthy; guard us by making us wise;

Uphold for us the wealth with impulsions, resulting in the continuation of our auspicious activities.

 

sa shevŗdham adhidhā dyumnam asme

you, promotes peace, bestow, light, on us,

mahi kşhatram janāşhāt indra tavyam;

great, might, that subdues the foes, Indra, increases,

rakşhā cha no maghonaĥ pāhi sūrīn

protect, and, us, wealthy, guard, (making us) wise,

raye cha naĥ svapatyā işhe dhāĥ

wealth, and, us, of happy succession, impulsions, uphold for us.

 

Details:

Note that Indra's might not only promotes peace and happiness but also subdues the foes. It cannot be purely physical.

svapatyā: su + apatyā, auspicious succession, continuation of our auspicious activities.

 

Back to Top