|
Hymn 32:
Indra-Vŗtra encounter and the release of rays, waters and Soma
Rişhi:
Hiraņyastūpa Angirasa
This hymn (1.32) and the next one
(1.33) are important in Rig Veda because they describe in detail
the conflict between Indra and Vŗtra, the conflict itself
being mentioned in several other verses. There are three
different interpretations of the conflict: (i) as a natural
phenomena, viz., the production of rain (ii) as the fight
between two opposing tribes or clans, known as devās and
dasyus, led by Indra and Vŗtra or Ahi
respectively, and (iii) as a symbolic battle between the forces
of Light led by Indra and the forces of darkness and
inconscience led by Vŗtra. Under hypothesis (i), there
are two views: (i)(a) that Vŗtra is a cloud which is cut
up by Indra to produce rain-water (i)(b) that Vŗtra-Ahi
is a block of ice on the snow-clad mountain which is made to
move by Indra resulting in the glacier, the movement of the
glacier being snake-like, indicated by the name Ahi.
A careful perusal of every verse of
the hymn (1.32) and the next (1.33) will reveal that there is no
support at all for hypothesis (ii), which regards the encounter
as a battle between two tribes. Isolated phrases in a small
number of verses offer support for hypothesis (i), either (i)
(a) or (i) (b).
The two hymns in their entirety
support only the third hypothesis that the encounter is a
symbolic battle between the forces of Light and the forces of
Darkness or Evil.
MANTRA (1.32.1): STRUCK AHI AND
BROKE THE HILL
I relate the exploits of Indra,
Which the thunderer mainly performed;
He struck the serpent Ahi injuring the waters,
And broke the hill which obstructed the rivers in their flow.
indrasya nu vīryāņi pra
vocham
of Indra, ., valorous deeds, ., relate,
yāni chakāra prathamāni vajrī;
which, did, important, holder of vajra or
thunderer,
ahan ahim anu
apaĥ
tatarda
struck, the demon-serpent, afterwards, Ahi, waters, injuring,
pra vakşhaņā abhinat
parvatānām.
., rivers, broke, hill.
Details:
pra + abhinat:
broke.
vajra:
the divine weapon. See (1.7.2).
vajrin:
holder of vajra or the thunderer. The thunder is the
symbol of the potent sound of vajra, which overcomes all
obstacles.
ahi:
Literally a snake, a common synonym for Vŗtra. Snake is
the standard symbol in Indian mythology for life-energies
enmeshed with greed, anger, destruction, etc., qualities
characterising Vŗtra. S thinks the name Ahi is
used because the cloud has the shape of a snake.
tatarda:
injured. Releasing suddenly the bound or obstructed waters is
figuratively represented by this phrase.
vakşhaņaĥ:
flowing rivers.
parvata:
The hill symbolising the forces of inertia and inconscience.
Sometimes used for the demon itself.
glacier: Ahi is also said to
indicate a glacier [32] because of the adjectives, mountain and
the snake. In the next verse, it is said Ahi is hidden in
the mountain.
It is said that the zig-zag
movement of the massive blocks of ice melting because of the Sun
is compared to the movement of a massive snake causing fear.
MANTRA: (1.32.2): THE VAJRA FROM
THE WORLD SVAR
He struck Ahi hidden in the mountain;
For him Tvaşhţŗ fashioned the vajra of the luminous
world
Like lowing cows reaching the calves,
The flowing waters straight reached the ocean.
ahan ahim parvate
shishriyāņam
struck, Ahi, in the mountain, hidden,
tvaşhţa asmai vajram svaryam
tatakşha;
the sculptor Tvaşhţŗ , for him (Indra), vajra, belonging
to the world svar, made,
vāshrā iva dhenavaĥ
syandamānā
those with lowing sound, like, cows, flowing,
aňjaĥ samudram avajagmuĥ
āpaĥ.
by the straight path, ocean, attained, the waters.
Details:
tvaşhţŗ:
divine sculptor.
svaryam:
from the fourth world of svar, the world of Light.
Vajra belongs to this realm.
anjaĥ:
straight path. Ordinary rivers flow by meandering paths.
Obviously these rivers are not physical. Note the phrase,
"waters mounting the mind', which comes in a later verse
(1.32.8) of this hymn.
MANTRA (1.32.3): THREE RITES IN
THE SUBTLE BODY
Like one showering gifts, he chose Soma and
Drank it in three infusions (on behalf of all);
Opulent, he wielded the killer vajra and
Struck the first-born of the Ahis (demons).
vŗshāyamāņo vŗņīta
somam
acting like a showerer, chose, Soma,
trikadrukeşhu apibat sutasya;
threefold or three infusions, drank, of the pressed Soma,
ā sāyakam maghava adatta
vajram
., killer (of foes), the rich one (Indra), wielded, vajra,
ahan enam prathamajām
ahīnām
struck, him, first-born, among Ahis.
Details:
The idea is
that Indra, acting like a showerer of gifts, drinks the three
Soma infusions, denoting the three inner yajnas or rites
performed on behalf of all. The three yajňas
symbolise the actions on the three planes, namely the physical
or matter, the life-energies and the mind.
trikadrukeşhu:
denotes the three yajnas, namely jyotiĥ,
(illumination), gauĥ (Ray of Light) and āyuĥ
(Life). The ritualists give the meaning of three days of rites
in which the infusion of the Soma is done.
prathamajām ahīnām:
Vŗtra is the eldest or the premier titan among the
Ahis.
MANTRA (1.32.4): DESTRUCTION OF
THE DECEPTIVE KNOWLEDGE
O Indra, when you struck the eldest Ahi,
You also destroyed the deceptive knowledge of the fraudulent;
Even though illuminating the sun, the heaven dyu, and the dawn,
The enemy is not yet fully destroyed.
yat indra ahan prathamajām
when, Indra, struck, the first born,
ahīnām ān(āt) māyinām amināĥ
pra uta māyāĥ;
among the Ahis, of the fraudulent, destroyed, ., too,
deceptive, knowledge,
āt sūryam janayan dyām
uşhāsam
after, Sūrya, illumining, the heaven dyu, the
dawn,
tādītnā shatrum na kilā
vivitse.
at that time,
the foe, no, fully, get or captured.
Details:
Notice the symbolic character of
the killing of Vŗtra, especially the phrase "deceptive
knowledge of the fraudulent'. This aspect is heightened by the
latter half of the verse "Illuminating the Sun and Dawn',
discussed in (1.7.3).
The last line
indicates that the destruction of the evil forces has not been
completed.
māyinām māyāĥ:
deceptive knowledge of the fraudulent.
pra + amināĥ:
destroyed.
MANTRA (1.32.5): SUPERB COVERER VRTRA
Striking the superb coverer Vŗtra,
With a mighty blow from his vajra, Indra
cut off its shoulders;
Like tree trunks cut by an axe,
Ahi-force lay inert close to the earth.
ahan vŗtram
vŗtrataram
struck, Vŗtra, superb coverer,
vyamsam indro vajreņa
mahatā vadhena;
with shoulders cut, Indra, with vajra, mighty, blow,
skandhāmsīva kulishenā
vivŗkņa
like tree trunks, by axe, cut,
ahiĥ shayata upapŗk
pŗthivyāĥ.
Ahi,
sleeps,
in proximity to, to the earth.
Details:
vŗtrataram:
most Vŗtra, superb coverer Vŗtra. tara and
tama are suffixes indicating comparison of abstract
qualities. Thus Vŗtra or Ahi should not be
construed as a particular person or animal with a physical body,
but a type of force. The being battling Indra is pre-eminent in
this group. Recall the phrase first among Ahis'.
Recall that the battle takes place
in the midworld, antarikşha.
When Ahi is killed, its subtle body drops to the
earth.
Ahi,
Vŗtra and Vyamsa refers to the same entity.
Vyamsa is one whose shoulders are cut off. "Shoulder' does
not imply a human being. These forces a have aho detailed
structure, parts of which are referred to as arms, shoulders
etc.,
MANTRA (1.32.6): REMOVER OF FOES
Like one without a rival, the haughty one, Vŗtra,
Challenged the great warrior, the oppressor and remover (of the
foes).
He could not avoid the impact of the blows,
The foe of Indra (Vŗtra) had ground to a halt the rivers.
ayodhdeva durmada ā
hi
like one without a rival, the haughty one, ., .,
juhve mahāvīram
tuvibādham ŗjīşham;
challenged, great hero, oppressor of many, remover (of foes),
nātārīt asya samŗtim
vadhānām
unable to avoid, his, impact, of blows,
sam rujānāĥ pipişha
indrashatruĥ.
., the rivers, stopped, Indra's enemy.
Details:
a + juhve +
hi:
challenged.
rujānaĥ:
rivers, derived from the root ruj, to break.
ŗjīsham:
remover of foes, derived from īsham and ŗja. S
interprets it as the possessor of the Soma, left over from the
earlier ritual.
sam+pipişhe:
ground to powder.
MANTRA (1.32.7): VRTRA RENDERED
PARTIALLY INACTIVE
Bereft of feet and hands, he still desired to fight Indra,
Who struck him at the crown.
Like an eunuch desiring to act virile,
Vŗtra fell on the ground with his limbs shattered.
apāt ahasto apŗtanyat
indram
devoid of
feet, devoid of hands, desired the battle, Indra,
a asya vajram adhi sānau
jaghāna;
., his, vajra, above, peak or crown, threw down,
vŗshņo vadhriĥ pratimānam
bubhūşhan
the virile
one, eunuch, similar form, desiring to become,
purutrā vŗtro ashayat
vyastaĥ
in many limbs, Vŗtra, lay, with limbs shattered.
Details:
vyastaĥ: vi + astaĥ,
devoid of hands and feet. Even though hands and feet are
mentioned, it does not imply that Vŗtra is a human being.
In Indian tradition hands and feet are organs of action. Thus
the phrase means that the force symbolised by Vŗtra was
immobilised by Indra.
MANTRA (1.32.8): WATERS MOUNTING
THE MIND
Like a river breaking the banks,
The waters flow over Vŗtra and ascend back to the mind (of man);
Vŗtra who had besieged with his might these waters,
Came to lie at their very feet.
nadam na bhinnam
amuyā
banks, like, broken, with these properties,
shayānam mano ruhāņā
atiyanti āpaĥ;
fallen, mind (of man), mounting or entering, flow over, waters,
yāĥ chit vŗtro mahinā
paryatişhţhat
which, ., Vŗtra, by his greatness, stood
surrounding (them),
tāsām ahiĥ patsutaĥ shīĥ
babhūva.
those (waters), Vŗtra, under the feet, lying,
became.
Details:
mano ruhāņāĥ:
(waters) mounting the minds (of men). Just as when rain comes
the water of the river overflows its banks, the force of Indra
makes the river cross over the restrictions placed by Vŗtra
and ascend directly to the mind of men, thus illumining and
energising them. Obviously the rivers cannot be physical. Recall
also (1.32.9).
MANTRA (1.32.9): THE MOTHER OF
DIVISION COVERS VRTRA.
Dānu, the mother of the evil force, Vŗtra, lowered
her arms;
Indra flung the striking weapon below her.
The mother was above, the son below;
Dānu lay asleep like a cow with her calf.
nīchāvayā abhavat
vŗtraputra
with arms down, was, she whose son is Vŗtra,
indro asyā ava vadhaĥ
jabhāra;
Indra, of her, ., below, weapon struck,
uttarā sūh adharaĥ putra
āsīt
above, mother, below, son, was,
dānuĥ shaye sahavatsā na
dhenuĥ.
(Vŗtra's mother) Dānu, lay asleep, along with the calf, like,
cow.
Details:
This verse states symbolically that
Dānu the mother of the forces of ignorance, protects her
son during the son's fight with the children of Light.
dānu:
the divided nature, prakŗti, the mother of Division, the
mother of Vŗtra and other titans. She is also called
Diti. She is to be contrasted with Aditi, the
infinite Nature, unslayable cow, mother of the Gods, Indra and
others mentioned in RV (1.89.10) and in other verses. Both
Diti and Aditi are mentioned together in one verse RV
(4.2.11), clarifying their symbolism.
"Let the knower discriminate the
knowledge chitti and ignorance achitti,
The straight open levels and the
crooked that shut the mortals;
O Agni, for the right birth of the
Son,
Lavish on us the finite Diti
and
Guard the infinite Aditi'.
MANTRA (1.32.10): VRTRA'S BODY
IS HIDDEN IN DARKNESS
Amidst the changing current of waters,
Vŗtra's body was deposited.
The waters flow over the concealed Vŗtra,
Who, the foe of Indra, lay in perpetual darkness.
atişhţhantīnām aniveshanānām
kāşhţhānām
not standing (moving), flowing waters,
madhye nihitam
sharīram;
middle, placed, body,
vŗtrasya niņyam
vicharanti āpo
of Vŗtra, concealed, flow over, waters,
dīrgham tama āshayat indrashatruĥ.
long, darkness
or death, fell, Indra's enemy.
Details:
niņyam:
hidden or concealed or a mystery. This is a key word in Veda
used often to indicate the knowledge or power which is hidden.
In this case the Mother of ignorance hides the body of Vŗtra
in her bowels and hence it is unseen.
S
translates niņyam here as
nameless. The Nighantu or lexicon of Yāska does not
mention it as a meaning of niņyam. If it is asked how
this adjective is given to Vŗtra, S states that Vŗtra
was so thoroughly dead that his name was forgotten totally. But
S translates niņyam as concealed elsewhere, for instance
in (1.95.4). In (1.164.37) this word is used to describe the
jīva or soul, "I know not if I am this; a mystery,
niņyam, am I, and bound, I move about the mind.' Other
references are (7.33.9), (7.56.4), (7.61.5), (4.3.16), where the
meaning given by us is appropriate.
aniveshanam:
without fixed dwelling, flowing.
MANTRA (1.32.11): OPENED THE
CLOSED APERTURE
The waters, subdued and constrained by Vŗtra,
Stood fettered like the light confined by Paņi.
The closed aperture blocking the waters
Was uncovered by the striker of Vŗtra.
dāsapatnīĥ
ahigopā
waters whose master is dāsa (Vŗtra), whose constrainer is Ahi,
atişhţhan nirudhdā āpaĥ
paņineva gāvaĥ;
stood, fettered, waters, like the demon Paņi, cows or rays,
apām bilam apihitam yat
āsīt
waters, hiding place or aperture, closed, which, was,
vŗtram jaghanvān apa tat
vavāra.
Vŗtra,
striker of, ., that (aperture), opened.
MANTRA (1.32.12): RELEASE THE
LIGHT AND DELIGHT
Like the tail of a horse (warding off a fly),
Indra, the God absolute, with the vajra chased Vŗtra who struck
you back.
You won the light, won the Soma-delight, O hero;
You released the seven rivers to flow again.
ashvyo vāro
abhavaĥtat
of a horses, tail, became, that,
indra sŗke yat tvā pratyahan
deva ekaĥ;
Indra, the vajra, when, you, (Vŗtra) struck back, God,
one or sole,
ajayo gā ajayaĥ shūra
somam
got back, rays (cows), got back, O hero, Soma,
avāsŗjaĥ sartave sapta
sindhūn.
released, to
flow, seven, rivers.
Details:
This verse refers to the three
benefits obtained from Indra's action, namely the release
of the Rays of Light gāĥ, the release of the Soma and the
release of the Waters in the form of seven rivers, sindhūn.
Usually it is the demon Vala
and the Paņis who steal the Rays, gāh, and
imprison them in the cave. They are released by the Angirasa
seers. Indra releases the Waters stopped by Vŗtra. In the
Veda these two events are not separate, but one event described
together or separately in several places. The seven rivers refer
to the energies in the seven planes, namely earth, midregion,
heaven, svar and the supreme triplet, tridhātu.
It should be noted that cows cannot
be hoarded in a cave like gold; without water and other
necessities, they die quickly. There is no mention in the Veda
of Vala or Paņis caring for the cows, clearly
indicating the symbolic nature of the cows.
The phrase, "release of Soma', indicates the symbolism of the
entire event. The Vŗtra-Vala complex imprisons the Rays of
Light, energies or Waters, the ecstasy or Delight or Soma and
also the Sun and Dawn as mentioned in other verses.
The purpose of Vŗtra and other titans is to hide the Light and
Delight from all human beings. Indra releases the Light and
Delight for all mankind.
MANTRA (1.32.13): OBSTACLES TO
INDRA IN THE BATTLE
Neither the lightning, nor the roar,
Nor the rains nor the thunderclap could reach Indra.
As he battled Ahi, Maghavān surmounted other obstructions as
well.
na asmai vidyut na
tanyatuĥ
no, to him, the lightning, not, the roar,
sişhedha na yām miham
akirat dhrādunim cha;
reach, not, which, rain, threw, thunder, and,
indraĥ cha yat
yuyudhāte ahiĥ
Indra, and, when, battling, Ahi,
cha uta
aparībhyo
maghavā vijigye
and, ., from other (obstructions), Indra, superbly succeeded.
Details:
Lighting, rains, etc., are all
symbolic.
MANTRA (1.32.14): DOUBT ABOUT
VRTRA'S DEATH
(Where) can be seen, "the (body of) Ahi slain (earlier)';
This fear (doubt) arose in the mind of Indra who had earlier
struck the Ahi.
Ninety-nine rivers and worlds,
He traversed like a bird in fear.
aheĥ yātāram kam
apashya
(body) of Ahi, slayer or fighter, who, saw,
indra hŗdi yat te
jaghnuşho bhīĥ agachchhat;
Indra, in mind or heart, who, your, having killed, fear,
occurred,
nava cha yat navatim cha
sravantīĥ
nine, and, which, ninety, and, rivers,
shyeno na bhīto ataro
rajāmsi.
bird, like, fearful, traversed, worlds.
Details:
A doubt arose in Indra, who had earlier struck Vŗtra, whether
Vŗtra was dead or not. Therefore he crossed the psychological
rivers and traversed the worlds to make sure of Vŗtra's slaying.
This fear was compounded by the fact that Dānu covered Vŗtra's
body.
If Vŗtra were a human being, how can his body be lost? Vŗtra
represents a cosmic force and its destruction is not easily
pinpointed. Hence the need for Indra's search.
There is no need
to introduce the purāņic legends that Indra was fleeing
from the sin of killing Vŗtra.
MANTRA (1.32.15): ALL-POWERFUL
INDRA
Indra is the king of the mobile and the immobile,
King of the quiescent and the forceful, he with the vajra in his
hands;
He as the king rules over all people
And is all around them like the rim encircling the spokes.
indro yātaĥ avasitasya
rājā
Indra, of the mobile, of the immobile, king,
shamasya cha shŗngiņo
vajrabāhuĥ;
of the quiescent, and, with horns or haughtyness, with vajra in
his hands,
sedu rājā kşhayati
charşhaņīnām
he, king,
becoming the ruler, of persons,
arānna nemiĥ pari tā
babhūva.
like the spokes, wheel, around, all that, became.
Details:
This verse summarises the
sovereignty of Indra.
|