Vedic Literature > Rig Veda > Word to word meaning > Indra > Life, mind and body

 

Hymn 28: Life, mind and body; the yogic symbolism

Rishi: Shunashepaĥ Ajīgarti

 

MANTRA (1.28.1): HUMAN BODY AS A MORTAR

 

The broad-based stone

Is placed high above for pressing the Soma;

There, O Indra, drink the pourings of mortar with eagerness.

 

yatra grāvā pŗthubudhna

where, stone, wide,

ūrdhvo bhavati sotave;

based, high, is ,to press out,

ulūkhala sutānām aved indra jalgulaĥ.

mortar, pressed, below, Indra, drink.

 

Details:

In the traditional anukramaņika, this sūkta is addressed to the deities ulūkhalamusala, i.e., pestle and mortar, whereas there is no mention of musala or pestle in the text. In the ritual both the pestle and mortar used in pressing the Soma herb are made of wood. However this hymn begins with the word "grāva' or stone. Hence the rişhi of this hymn is hinting at an esoteric interpretation and not the traditional interpretation of pestle and mortar.

Since S and other commentators interpret this hymn as dealing with the extraction of Soma, we will first briefly describe the extraction of Soma juice from the herb in a ritual. There are three steps. First the Soma is struck with stone, then the crushed Soma is pressed between two platters to extract the Soma juice; then the Soma juice is purified using a strainer or filter. Finally it is offered to the devās either using fire or water. Note Soma is not extracted in the mortar; it is done only between the two platters. Again the phrase pŗthubudhna broad-based is completely inappropriate in a ritual context. There are similar discrepencies in all the nine riks for a ritualistic interpretation.

The second half of the first four riks, “O Indra drink with eagerness the pourings of the mortar,'' suggests a need for a symbolic interpretation. The stone in this verse refers to Indra's weapon vajra, and the adjective, "high above', is appropriate for it. The mortar, ulūkhala, occurring in the first four riks means the human body which presses out the Soma or bliss or ānanda whenever action is done. The purport is: Indra, as well as the vajra, is high above, in the world dyu or svar. He is called upon to come down and drink the Soma dripping from the mortar or the subtle body of the seeker.

Note grāvaņa occurs in other hymns such as (10.94) with the same interpretation as above. More details are in the note at the end of this hymn.

 


MANTRA (1.28.2): MIND AND LIFE, THE TWO PLATTERS

 

The two platters are placed closely like two hips.

O Indra, drink with eagerness the effusions  of the body (mortar).

 

yatra dvāviva jaghana adhişhavaņya kŗtā;

where, like two, hips, the platters, are laid,

ulūkhala sutānām aved indra jalgulaĥ.

same as before.

 

Details:

The two platters are symbols of heaven and earth. They symbolise the mind and life in the body or knowledge and activity. These two together receive the rasa or Soma given by the mortar of the material body and offer it to the Gods.

 


MANTRA (1.28.3): PATHS OF ASCENT AND DESCENT

 

Where the woman (power of soul) learns the paths of the ascent and descent of the yogic forces;

There, O Indra, drink  with eagerness the profusion (the delight) from the mortar (subtle body).

 

yatra nāri apachyavam upachyavam cha shikşhate;

where, woman, down-path, up-path, and, learns,

ulūkhala sutānām aved indra jalgulaĥ.

same as before.

 

Details:

nāri, the woman, stands for the conscious power of the soul, nara. This power watches the yogic process of the force getting down from above, upachyava, and the force of the being going up or above, apachyava. Thus the divine force is distributed allover. The soul of the sacrificer, the woman, here learns, shikşhate, the secret of the yogic action. This secret is fulfilled in pressing out the juice, the delight of all experience, to be offered to the great God Indra.

 


MANTRA (1.28.4): CHURNING OF THE BODY

 

Where they fasten the churning staff with a rope as one controls (the horse) with reins,

O Indra, drink with eagerness the effusions of mortar.

 

yatra manthām vibadhnate rashmīn yamitavā iva;

where, the churning staff, tie, reins, to control, like,

ulūkhala sutānām aved indra jalgulaĥ.

Same as before.

 

Details:

In the external rite, the Soma juice is churned by a churning staff and rope so that it is mixed with milk, curds or corn, yava. Even today the butter is churned out from the curds in this way in some houses in India. In the inner sacrifice, the spinal cord in the human body is made like a churning rod and it helps in the preparation of Soma.

The body is to be controlled so that it can hold the Soma of delight pressed out. Thus the first four riks mention the implements and the actions ending in the extraction of the pure delight from the subtle body of the sacrificer, the mortar.

As noted earlier the pestle is not mentioned indicating that mortar and pestle cannot be the usual implements used in rituals.

 


MANTRA (1.28.5): THE MORTAR AND THE VICTORY SOUND

 

O mortar, even though you are set in every house,

Here, give forth the resplendent sound, like the drum of a victor.

 

yachchidhdi tvam gŗhe gŗha ulūkhalaka yujyase;

even though, you, in house, house, O mortar, (you are) yoked,

iha dyumat tamam vada jayatām iva dundubhiĥ.

here, luminous , superb, make sound, victory, like, drum.

 

Details:

This and the next four riks celebrate the ritual of pressing the Soma juice. Again the mortar is the body.

The purport is: O body, though you are inert, you bring to birth the Soma. Let there be a cry of victory since you have acquired knowledge.

In the ritualist interpretation, the phrase,” resplendent sound like that of a victor'' has no meaning. Where is the victory? In the esoteric sense, the sound of victory is appropriate in view of the great action namely the release of the Soma or delight.

 


MANTRA (1.28.6): THE LIFE IS SPURRED TO ACTION

 

O lord of the forest, the wind blows fast in front of you;

O mortar, press forth the Soma for Indra so that he may drink,

 

uta sma te vanaspate vāto vivāti agram it;

again, ., your, lord of the forest, wind, blows , in the front, .,

atho indrāya pātave sunu somam ulūkhala.

then, for Indra, to drink, press, the Soma, mortar.

 

Details:

Human body is called as vanaspati, lord of the woods, since the products of the forest like bulbs, roots, fruits, etc., maintain the body.

The purport is: your powerful, executive, life is spurred to action in front; Vāyu denotes the executive aspect of life and he blows fast. Therefore press out or release the Soma, the essence of all experience, hidden in the dense regions of the body.

vivāti + sma: (wind) blows fast indeed.

 


MANTRA (1.28.7): THE LIFE AND MIND, THE TWO STEEDS

 

All over the sacrifice, the life and mind in the body, exceedingly powerful, sport again and again like

The two horses of Indra eating the foods (noisily).

 

āyajī vājasā tamā tā hy uchchā vijarbhŗtaĥ;

all over in the sacrifice, powerful, exceedingly, those, indeed, loudly, sport again and again,

harī iva andhāmsi bapsatā.

horses, like, foods, eating.

 

Details:

Note that which sports again and again is not mentioned explicitly. In particular, pestle is not mentioned. Here it refers to the vanaspati, the life and mind in the body.

The two are compared to the horses to Indra. They are exultant and are endowed with the power of enjoyment.

 


MANTRA (1.28.8): PRESSERS OF SOMA

 

O lords of the forest, O mighty ones, into the mighty pressers,

Press out the most sweet Soma for Indra.

 

tā no adya vanaspatī ŗşhvau ŗşhvebhiĥ sotŗbhiĥ;

you both , our, now, lords of the forest , best, with the great , pressers,

indrāya madhumat sutam.

for Indra, sweet substance (Soma), press out.

 

Details:

Again life and mind are referred to as Vanaspatī, lords of the forest in plural. The life and mind in the body are endowed with high strength. They are called upon to press the Soma for acceptance by Indra.

 


MANTRA (1. 28.9): YOGIC SECRET

 

Hold the remains in the chamasa bowls; pour the Soma in the filter

And set the residue on the cow hide, the physical frame of a human.

 

uchchhişhţam chamvor bhara somam pavitra ā sŗja;

remains after pressing, chamasa bowls, collect, Soma, in the filter,., pour,

nidhehi gor adhi tvachi.

set, cow or ray of light, above, hide.

 

Details:

I will copy here the commentary of KS on this verse appearing in the CWKS, Vol.1, pp.119.

“In the inner sacrifice, the chamu or the chamasa is a bowl and the two bowls are nothing but the cups of the vital body and the mental body which were referred to by the symbolic platters, adhişhavaņīya, which were used for the extraction of the essence of Soma, rasa. But now, when the process is complete, they are referred to as separated vessels or bowls to signify the yogic secret that though life and mind function in the body as part of it, they are really separate entities and are separated by the yoga force for adjustment in the new set-up for the consummation of the yoga. The juice of delight is taken up in the two bowls of life and mind and is then poured into the kalasha which is the material body. The residue of Soma, with juice churned out, is kept in the hide of the cow, go tvachi, which is the covering and protection of the Ray of Light in the physical frame of man.''

Note: A natural question is whether the interpretations offered by KS for the key words like grāvā, stone, ulūkhala, mortar, adhişhavanīya, platters, chamasa, bowls etc., have any basis in our tradition? or are these only imaginations of KS?

The answer to this question is considered in great detail by KS in CWKS, Vol.1, pp. 108-123, in English and CWKS. Vol.5, pp. 63-73 in Sanskrit. We give below only brief excerpts.

chamasa: bowl: It occurs in the Bŗhadāraņyaka U. (2.2.3), “ a bowl chamasa with its base, budhnaĥ, above, ūrdhva, and the opening below.'' This passage is discussed in some detail both by the Upanishad and the shatapatha brāhmaņa whose last chapter is this Upanishad. The great commentator Shankara states in his commentary of this verse, “what is this chamasa with hole below and base above? It is the head which is above like a chamasa bowl and the mouth is the aperture below. In this bowl is placed the All-form. Just as Soma is kept in the bowl, the Universe of the forms or the All-form is set on the head''. [CWKS, Vol.1, p.120]

budhna: foundation or base; KS quotes four or five references in RV (4.2.5, 1.169.6, 10.47.3) where this word can be interpreted as only foundation.

grāvā, stone: KS quotes about ten references in RV where this word is regarded as Indra's vajra which is the symbol for the thunder voice of Indra. "Stone' voices with the sound of singer's chant (1.83.6). It is called as a voiceful stone laid on the altar (5.31.4), a variegated stone set in the midst of heaven (5.47.3).

kalasha, beaker: Vāmadevā hymn (4.27.5) clearly states that the kalasha refers certainly to the body. This verse is quoted in the Upanishads also; prāņāgnihotra U., “sharīra yajňasya..... droņokalashaĥ''. This refers to the yajňa or sacrifice of the body and the anointing of the body with the rays of light.

These excerpts are sufficient for establishing the fact that the ancient scriptures, Upanishads and brāhmaņas, indicate the spiritual interpretation of the Vedic hymns. Recall the famous passage in Bŗhad araņyaka U. (4.2.2), that “the Gods like symbolic or indirect reference, aparokşha priyaĥdevaĥ''.

The purport of the hymn is: Let the Soma juice be deposited for Indra in the pure body, the perfect vessel, denoted by the wooden jar. The pressed Soma in the platters of life and mind, the two bowls, is taken, poured into the bowls and poured into the pure place (pavitra) above the body for purification. This sap so purified and cultured should be deposited in the material body denoted by the wooden jar.

 

Back to Top