Vedic Literature > Rig Veda > Word to word meaning > Indra > Indra accepts Soma

 

Hymn 16: Indra accepts Soma and showers the rays of light

Rişhi: Medhātithi Kāņva

 

MANTRA (1.16.1): THE LUMINOUS EYED- STEEDS

 

May the steeds bring you

To drink the Soma, O showerer,

O Indra, the luminous - eyed.

 

ā tvā vahantu harayo

., you, bring, steeds,

vŗşhaņam somapītaye;

showerer, to drink Soma,

indra tvā sūrachakşhasaĥ.

Indra, you, are luminous - eyed.

 

Details:

sūrachakşhasaĥ: those with vision like that of the Sun. S says that they are the priests and they bring the Gods. Clearly the ordinary priests do not have the vision of the Sun. It is the function of Agni to bring the Gods. Hence this phrase refers to the steeds of Indra. Obviously, this phrase cannot refer to the four-legged animals.

See also (1.5.4).

 


MANTRA (1.16.2): POWERS ENDOWED WITH CLARITY

 

Here are the powers of body endowed with clarity;

May the steeds bring

Indra in his happiest chariot.

 

imā dhānā ghŗtasnuvo

these, parched barley or powers in the body, dripping with ghee or clarity,

harī iha upa vakşhataĥ;

horses, here, ., bring,

indram sukhatame rathe.

Indra, happiest, car.

 

Details:

The central idea is that the body is ready to accept the mental power to be given by Indra on his arrival or manifestation.

The literal translation of first line is, "Here are the ghee-dripping grains.'

The difference between the two versions is based on the different meanings assigned to two words in it.

ghŗta: The common meaning is ghee or purified and melted butter. But this meaning is inappropriate in most of the verses numbering more than a hundred where it occurs. ghŗta is derived from ghŗ, to shine. ghŗta is something endowed with clarity or luminosity. Note the discussion of ghŗtāchi in (1.2.7).

dhānām: Literally it means grains, barley or rice, which are eaten by horses. Many verses declare that these dhānām are meant for Indra and received by him. Recall that the steeds for Indra are symbolic and do not need to eat grain. Combining this fact with the meaning of ghŗta, we can translate dhānā as the special powers of the intellect lodged in the material body. The adjective ghŗtasnuvo means these powers drip with luminosity. Hence, these dhānām are ready to receive the pure divine mental powers of Indra. Thus, there is continuity between the two lines of the verse. The meaning given here is appropriate in (3.35.3), (4.24.7) others etc where dhānām appears.

 


MANTRA (1.16.3): INDRA CALLED AT ALL TIMES

 

We call Indra at morn,

We call him when the yajňa-journey is in progress

To drink the Soma.

 

indram prātaĥ havāmaha

Indra, morn or beginning of yajňa, (we) call,

indram prayati adhvare;

Indra, in progress, the yajňa-journey,

indram somasya pītaye.

Indra, Soma, for drinking.

 

Details:

The essence of all our experiences, denoted by the term Soma, is offered to Indra; therefore when the yajňa is started, is in progress and ended, at all times our means and refuge is to call Indra.

 


MANTRA (1.16.4): LONG MANED STEEDS

 

Come to our purified Soma

With your long-maned steeds, O Indra;

We call you as the Soma is pressed.

 

upa naĥ sutam āgahi

., our, purified Soma, come,

harībhiĥ indra keshibhiĥ;

steeds, Indra, with long mane,

sute hi tvā havāmahe.

the Soma purified, ., for you, (we) call.

 

Details:

keshibhiĥ: mane which swats at obstacles like flies. It is a symbol of the power which wards off minor irritations in life.

 


MANTRA (1.16.5): COME TO THE SOMA-OFFERING

 

Indra, come to our chant,

Come near this offering of the Soma;

Drink like a stag that is thirsty.

 

sah imam naĥ stomam āgahi

you, this, our, chant, come,

upa idam savanam sutam;

near, this, offering, purified Soma,

gauro na tŗşhitaĥ piba.

stag, like, intensely thirsty, drink (the Soma).

 


MANTRA (1.16.6): SOMA ON THE INNER ALTAR.

 

These succulent Soma

Are pressed on the inner altar seat;

Drink them for strength, O Indra.

 

ime stomāsa indavaĥ

these, Somās, pleasant or succulent,

sutāso adhi barhişhi;

purified or pressed, upon, on the seat of inner altar,

tān indra sahase piba.

These, Indra, for strength, drink.

 

Details:

barhişhi: sacred grass. An altar or seat of yajňa in the subtle body of the rişhi.

 


MANTRA (1.16.7): MAY OUR HYMN TOUCH YOUR HEART

 

May this excellent hymn of affirmation touch your heart;

May this hymn invoke  peace in all;

Please drink the Soma (and spread the delight).

 

ayam te stomo agniyo hŗdispŗk

our, yours, stoma-laud, excellent, touching the heart,

astu shantamaĥ;

may it be, most peaceful or happy,

athā somam sutam piba.

thus, Soma, pressed, drink.

 

Details:

The image of “words touching the heart'' is common in devotional literature. We see the use of this phrase in Rig Veda for the first time.

hŗdi: the emotional heart, or the centre of all emotions in the esoteric sense.

 


MANTRA (1.16.8): YAJŇA WHERE SOMA IS OFFERED

 

To every yajňa where Soma is offered,

Indra comes for getting the delight and

For drinking the Soma, O Vŗtra-killer.

 

vishvamit savanam sutam

to all, yajňa, pressed,

indro madāya gachchhati;

Indra, for the delight, comes,

vŗtrahā somapītaye.

Vŗtra-killer, for drinking the Soma.

 

Details:

Wherever there is a yajňa to the Gods with Soma, in all those places is present Indra ready to accept it.

 


MANTRA (1.16.9): RISHI IS FULL OF CONTEMPLATION

 

Fulfil this desire of ours

With the rays of light and life-energies, O Indra of a hundred deeds.

Full of contemplation, we laud you.

 

sah imam naĥ kāmam āpŗņa

you, this, desired, object, fulfil,

gobhiĥ ashvaiĥ shatakrato;

rays of light, life-energies, O many-actioned one,

stavāma tvā svādhyaĥ.

(we) praise, you, well- devoted to contemplation.

 

Details:

According to the gross interpretation, gobhiĥ, cows and ashvaiĥ, the horses are the quadruped animals that are desired. We hold everywhere that the term go indicates Rays of Consciousness; the term ashva, horse, indicates carriers of life-strength, originating the energies of action, and endowed with capacity for enjoyment.

svādhyaĥ: derived from dhyai, to contemplate.

 

Back to Top