|
Hymn 11:
Destroyer of titans
Rişhi: Jetā, son of Madhuchchhandas
MANTRA (1.11.1): LORD OF ALL
EXISTENCES
All lauds have increased Indra,
Pervading like the sea,
Superbly speedy among the charioted, the lord of riches
And the lord
of all existence.
indram vishvā avīvŗdhan
Indra, all, have increased,
samudra vyachasam giraĥ;
ocean, pervading, lauds,
rathītamam rathīnām vājānām.
superbly charioted or speedy, in the midst of car-owners,
opulences,
satpatim patim.
lord of all
existences, lord of.
Details:
ratha:
derived from ramh in the sense of speed, it indicates
movement in the psychological sense.
MANTRA (1.11.2): INDRA'S
FRIENDSHIP
O Indra, opulent in your
friendship,
May we have no fear, O lord of luminous strength;
We laud excellently from all sides,
You who are a conqueror and undefeated.
sakhye ta indra vājino
in friendship, yours, Indra, opulent,
mā bhema shavasaĥ pate;
no, fear, luminous strength, lord of,
tvām abhi praņonumo
you, on all sides, excellently, laud,
jetāram aparājitam.
conqueror, undefeated.
Details:
jetāram:
Rişhi uses his own name as an epithet for the deity being
praised.
MANTRA (1.11.3): GROWTHS
DIMINISH NOT
Plentiful are the gifts of Indra,
The growths (of wealth) diminish not,
Even if the treasure endowed with rays
Is given to the singers by Indra.
purvīĥ indrasya rātayo
many, of Indra, gifts,
na vidasyanti ūtayaĥ;
not, diminish, growths,
yadī vājasya gomataĥ
if, of opulence, endowed with rays of knowledge,
stotŗbhyo mamhate magham.
for the singers, gives, treasure.
Details:
na vidasyanti:
do not diminish. There is no diminution in the riches of Indra,
in spite of his daily gifts, since they are ever- increasing.
The nature of the wealth is stated by the use of word gomat,
luminous with knowledge, and vāja, plenitude, plenty of
everything.
rātayaĥ:
gifts derived from ra to give.
MANTRA (1.11.4): DESTROYER OF
CITIES OF TITANS
He, the destroyer of cities of evil forces, young, seer and who
is
Unlimited in strength was born in the seeker,
Indra, sustainer of all actions in the Universe,
The thunderer and who is praised by many.
purām bhinduĥ yuvā kaviĥ
cities (of
titans), breaker, youthful, seer,
amitaujā ajāyata;
of immeasurable strength, born,
indro vishvasya karmaņo
Indra, universal, actions,
dhartā vajrī puruşhţutaĥ
sustainer,
thunderer or one with vajra, praised by many.
Details:
born in the seeker: This phrase is
discussed in (1.4.1) and (1.8.6). It means that Indra-power is
born in the seeker.
purām:
cities of the Titans like Vŗtra, also called adri.
These cities are not physical, but formations in our vital body,
prāņa maya kosha.
kavi:
seer, an epithet usually given to Agni.
dhartā:
sustainer of the inner yajňa in ourselves.
yuva:
ever young.
MANTRA (1.11.5): OPEN THE CAVE
OF VALA
You thrust open the cave of Vala with the rays,
O breaker of the hill;
The fearless Gods
Came speeding to you.
tvam valasya gomataĥ apāvaĥ
you, of the titan Vala, with rays, uncover,
adrivo bilam;
O breaker of the hill, the cave,
tvām devā abibhyuşhaĥ
you, Gods, fearless,
tujyamānāsa āvişhuĥ
speedy, entered.
Details:
Vala
literally means enclosure. The titan Vala stole the Rays
of spiritual knowledge, gau, and lodged them in mountain
caves completely dark, denoting the inconscient. These caves are
within the subtle body of every human being.
Vala's
followers are Paņis, the traffickers in sense-knowledge.
Indra destroys Vala and releases the hidden spiritual
Light.
The adjective gomataĥfor
Vala is not out of place. Vala's body is made of
Light as mentioned later in 10.68.9 govapusho valasya.
Translating valasya gomataĥas Vala of the cows is
misleading as the meaning of the word gomataĥis
misrepresented.
After Indra's victory the
other Gods enter the subtle body of yajamāna and manifest
their respective powers.
The victory over Vala is a
joint activity of all the Gods. There are many verses, for
instance (1.62.3), which declare that Bŗhaspati slew
Vala and attained the Rays gām. (1.62.4) indicates
different names for Vala like adri, phaliga.
adrivaĥ:
The owner of hill, Indra. Derived from the fact that Indra
destroyed the hill adri.
MANTRA (1.11.6): FLOWING WITH
THE ETERNAL SAP
O hero, by your grace, I come chanting
Towards you, flowing like a river;
O adorable by praise, serving you who know your (glory).
tava aham shūra rātibhiĥ
your, I, hero, gifts or grace,
prati āyam sindhum āvadan;
towards, come, flowing like a river, chanting,
upātişhţhanta girvaņo
wait upon you, delighter in praises,
viduĥte tasya kāravaĥ.
know, your, that (glory) the chant-creators.
Details:
The purport is: I have the needed
strength and valour obtained by your grace; I have attained to
you who are ever flowing with the eternal sap like the river,
unscorched by the titans who dry up the Soma-essence in our
body, life and mind.
sindhum:
a river or a ocean;
Indra is flowing like a river.
MANTRA (1.11.7): SHUSHNA WHO
DRIES UP SAP
O Indra, with your varied intelligence,
You have slain the cunning Shuşhņa.
The wise rişhis know this (your glory);
Increase their divine hearings.
māyābhiĥ indra māyinam
varied intelligence, Indra, the titan of deceit,
tvam shuşhņam avātiraĥ;
you, the titan Shuşhņa, killed,
viduĥte tasya medhirāĥ
know, your (glory), of this, the wise seers,
teşhām shravāmsi uttira.
of these (rişhis), divine hearings, increase.
Details:
shrava:
hearing, the sound of Divine
inspiration.
The repetition of the phrase
viduĥte tasya kāravaĥin (1.11.6) and (1.11.7), with
medhirāĥreplacing kāravaĥ, provides the continuity.
shuşhņa:
a demon who dries up the essence or sap of all things.
māya:
intelligence which could be used in any way.
MANTRA (1.11.8): INDRA'S GIFTS
ARE PLENTIFUL AND VARIED.
Indra who rules by his might,
Is praised by the stoma-chanters in front;
Thousands are his gifts,
Which are also variedly abundant.
indram īshānam ojasa
Indra, ruler, with might,
abhi stomā anūşhata,
In front, the stoma-chanters, praise,
sahasram yasya rātaya
thousands, of which, gifts,
uta vā santi bhūyasīĥ.
., or, are, abundant or manifold.
Details:
His gifts of wealth are of various types, none of which
diminish. |