Vedic Literature > Rig Veda > Word to word meaning > Indra > Help given by Indra

 

Hymn 8: Help given by Indra

Rişhi: Madhuchchandas Vaishvāmitraĥ

 

MANTRA (1.8.1): INDRA BRINGS THE WEALTH

 

O Indra, bring the wealth that is delightful,

Enduring, overpowering the foes forever,

And mature for our growth.

 

ā indra sānasim rayim

., indra, enjoyable, wealth,

sajitvānam sadāsaham;

uniformly conquering or enduring, over-powering forever,

varşhişhţham ūtaye bhara.

full-grown, for our increase, bring.

 

Details:

rayim: The wealth of Indra, in the form of Light and strength, which conquers and overpowers all the enemies; hence it is a mature or full grown, varşhişhţam.

ā + indra = endra in the Sanskrit text.

ā + bhara: bring.

 


MANTRA (1.8.2): FOES ARE DETERRED

 

With that wealth, using the fist-blows,

We shall completely deter the Vŗtra foes,

Guarded by you and well-powered with the steed energies.

 

ni yena muşhţi hatyayā

., by which (wealth), fist, blows,

ni vŗtrā ruņadhāmahai;

., the enemies, we shall deter,

tvotāso ni arvatā.

guarded by you, fully, endowed with the steed (life energies).

 

Details:

fist-blow: The phrase symbolises the use of an intense psychological force to overcome the psychological foes, Vŗtras.

yena: by which, referring the wealth of light and strength described earlier.

vŗtra: the foe of that name, the darkness which covers the light of Sun. See (1.4.8), (1.7.5), (1.32).

ni + ruņādhāmahai: we shall deter fully.

nyarvata: ni + arvata; arva, steed, always symbolises life energies. ni means fully. The entire word means "well- powered with life energies.'

 


MANTRA (1.8.3): WE WIELD THE VAJRA

 

O Indra, guarded by you,

May we (wield) the vajra heavily and

Conquer the foes in battle completely.

 

indra tvotāsa ā vayam

Indra, guarded by, ., we,

vajram ghanā dadīmahi;

the vajra, concretely, may we obtain,

jayema sam yudhi spŗdhaĥ.

conquer, completely, in battle, the enemies.

 

Details:

vajra: It is the weapon, associated with Indra, which destroys false knowledge. It is stated explicitly here that is the weapon wielded by seers. It is also translated as lightning and thunder. Esoterically, it is the weapon of Divine Light and Sound which destroys false knowledge. Vajrin meaning, one who holds vajra, an epithet for Indra, is translated as the Thunderer, one who makes the divine sound smashing obstacles. See also (1.7.2).

ā + dadīmahi: may we obtain.

 


MANTRA (1.8.4): MISSILE THROWERS

 

The brave missile throwing (foes),

Them may we conquer with you yoked to us, O Indra,

The foes desiring battle.

 

vayam shūrebhiĥastŗbhiĥ

we, heroic, missile throwers,

indra tvayā yujā vayam;

Indra, by you, joined by, we,

sāsahyāma pŗtanyataĥ.

overpower, (enemies) desiring battle,

Details:

astra: missiles; from the root asu, to throw. It is not a physical weapon, but an occult one, powered by the potent Word. Even a casual look into the later epics like Rāmāyaņa or Mahābhārata reveals the occult character of these missiles, astra.

 


MANTRA (1.8.5): ADORATION OF INDRA

 

Indra is mighty and supreme;

We invoke his greatness, he, the thunderer ;

May his luminous might be as ample as the heaven.

 

mahān indraĥ paraĥ cha nu

mighty, Indra, supreme, and, .,

mahitvam astu vajriņe;

greatness, be his, he with vajra,

dyauĥ na prathinā shavaĥ.

heaven, like, ample or large, luminous might.

Details:

The prayer is "may he bestow on us his luminous might.'

mahitvam astu: The God's greatness, mahān, has already been mentioned. The additional phrase denotes the devotee's invocation of the Lord by his qualities of mightiness and supremeness.

vajriņe: He with vajra; the thunderer Indra.

 


MANTRA (1.8.6): BENEFITS OF THE WORSHIP

 

The heroes obtain victory in battle,

And also obtain heavenly progeny ;

The wise ones aspiring for intelligence are also fulfilled.

 

samohe vā ya āshata

in battle, or, which, have attained or obtained,

naraĥ tokasya sanitau;

heroes, children, for getting,

viprāso vā dhiyāyavaĥ.

the wise ones, or, aspiring for intelligence.

 

Details:

toka: literally, progeny. In the esoteric sense, it is the birth of the Godhead in the rişhi. When the Indra-power or Agni-power becomes manifest in the rişhi or yajamāna and begins to grow in him/her, then Indra or Agni is said to be born in him/her. Hence Gods like Agni or Indra who manifest their power in the seer are described as the children of the seers.

Only this meaning coheres with the latter part of the verse.

 


MANTRA (1.8.7): SOMA AND INDRA

 

Superbly drinking the Soma,

His belly swells like a sea;

It is (fresh) like the divine waters from the summits.

yaĥ kukşhiĥ soma pātamaĥ

whose, belly, Soma, drinker in plenty,

samudra iva pinvate;

ocean, like, increases,

urvīĥ āpo na kākudaĥ.

wide, waters, like, summits.

 

Details:

Indra's power in the human aspirant increases by his partaking of the Soma, the Delight of Existence, prepared by the human aspirant through his actions and this increase is metaphorically represented by the growth of the belly. His belly has a sense of freshness and wideness like the divine Waters from the summits.

Just as a human belly swells with the intake of food or drink, Indra's powers in the yajamāna also swell with the intake of Soma, the delight of existence.

Indra is not the greedy God often portrayed in the purāņās, eager for the drinking of Soma. The juice from the Soma plant has no intoxicating property. Soma, the essence of Delight of experience, is prepared by the seeker and Indra is requested to partake of this Soma by means of the mantrās. The acceptance of the Soma by Indra promotes the growth of Light in the seeker and Indra himself takes birth in the inner being of the seeker and promotes an overall spiritual growth of the rişhi or the seeker.

See also the note on Soma and Delight in (1.4.2) and (1.4.7).

 


MANTRA (1.8.8): INDRA AND THE GODDESS MAH£

 

Goddess Mahī with happy speech flowing freely,

Full of rays of knowledge,

Comes happily to Indra like the branch of a ripe fruit to the giver.

 

evā hi asya sūnŗta

thus, ., of him, true speech,

virapshī gomatī mahī;

flowing abundantly, full of rays of light, Mahī,

pakvā shākhā na dāshuşhe.

of ripe fruit, branch, like, the giver.

 

Details:

sūnŗta: Speech that is both happy and true.

mahī: a Goddess. Also named Bhāratī. She is frequently associated with the other two Goddesses, I¶ā and Sarasvatī. She denotes the vastness of the Light of Truth.

gomatī: full of rays of knowledge. go stands for ray of spiritual Light.

 


MANTRA (1.8.9): INCREASE THE HUMAN ASPIRANT

 

Indra, your glories become

Increasers of persons like myself

And other sacrificers at once.

 

evā hi te vibhūtaya

indeed, ., your, glories,

ūtaya indra māvate;

our increasers, Indra, for those like myself,

sadyaĥ chit santi dāshuşhe.

at once, ., become, the giver or the yajamāna.

 

Details:

When the rişhi adores Indra, Indra takes birth in the human adorer and manifests his powers in a variety of ways. The lauder is said to increase with the onrush of the Indra-power in him/her.

 


MANTRA (1.8.10): SAMA MANTRAS

 

The desirable Sāma chants and riks

Are to be sung for Indra, indeed,

So that he may drink the Soma.

 

evā hi asya kāmyā stoma,

indeed, ., his, desirable, stoma lauds,

uktham cha shamsyā;

riks, and, to be sung,

indrāya somapītaye.

for Indra, for his drinking of Soma.

 

Details:

stoma: denotes the affirmative lauds to be sung, the Sāma chants.

uktham: denotes riks, the words of illumination.

The distinction between stoma, uktha and shamsa, all of which are often loosely translated as lauds, has been given in (1.5.8).

 

Back to Top