Vedic Literature > Rig Veda > Word to word meaning > Indra > Remove the cover

 

Hymn 7: Breaking the hill and removing the cover

Rişhi: Madhuchchhandas Vaishvāmitraĥ

This hymn, among other things, brings out the symbolic character of Indra's horses and Indra's breaking the hill of the adversaries. The deep meaning of the last mantra is diluted in the translations of both S and the moderns.

 

MANTRA (1.7.1): THREE TYPES OF MANTRAS

 

Indra glorified by the singers with the bŗhat sāma mantrās,

By the singers of the rik mantrās with the riks and

By the singers of the remaining verses (yajus).

 

indramit gāthino bŗhat

Indra himself, Sāma singers, vast (Sāma),

indram arkebhiĥ arkiņaĥ;

Indra, by rik mantrās, singers of riks,

indram vāņīĥ anūşhata.

Indra, (rest of) verses, have chanted.

 

Details:

This is the first mention in the rik Samhita of the three types of chanters, namely Hotŗ, Advaryu and Udgatŗ and of the three types of mantrās, namely rik, Yajus and Sāman. riks, the verses from Rig Veda Samhita, are mantrās in metrical forms. When the rik mantra is set to music and chanted, it is Sāman. The rest of the mantrās are Yajus. But all the mantrās are classified under four collections or Samhitās, Rig Veda Samhita, Yajur Veda Samhita, Sāma Veda Samhita and Atharva Veda Samhita. There is substantial overlap among these four collections. Most of the mantrās in the Sāma Veda Samhita are in the Rig Veda Samhita.

In the esoteric interpretation, rik is the word which brings illumination, Yajus is the esoteric or inner word which guides the sacrificial act, and Sāman is the word which gives ecstasies. See also (1.5.8).

 


MANTRA (1.7.2): YOKED BY THE WORD

 

Indra comes along with his steeds

Which are yoked by the word,

He, Indra, the harmoniser, the golden, and the thunderer.

 

indra it haryoĥ sachā

Indra, verily, horses, along with,

sammishla ā vachoyujā;

harmoniser, comes, yoked by the word,

indro vajrī hiraņyayaĥ.

Indra, holder of vajra or thunderer, golden.

 

Details:

vajra: a divine weapon of Indra made of the potent Word and Light. Thunderbolt is a symbol of this divine weapon. Vajra is not a physical weapon with which Indra fights the enemies, as repeatedly mentioned by several indologists for over a century. Vajra is derived from vraj meaning to go. In 1.121.12 the seer-poet says, "vajra, which Uşhanas, son of Kāvya, gave you (Indra)'. Uşhanas is one of the pre-eminent seer poets of RV, mentioned in the Bhagavad Gīta as supreme among seer-poets. It is hard to imagine a great poet fashioning a material weapon. Uşhanas can only fashion an occult weapon with his potent Words. 6.39.2 explicitly states that Indra fights the Paņis (demons) with words, paņin vachobhiĥabhi yodad Indra. Several more references can be given to confirm the occult character of vajra.

vajrī: holder of vajra, an epithet for Indra. It is can be translated also as the thunderer, with the understanding that the thunder is the potent Word which breaks obstacles.

haryaĥ: steeds; see (1.5.4). The horses clearly are not the four-footed animals in view of the phrase "yoked by the word'.

sammishlaĥ: He whose mixture, mishlaĥ, is good. Indra integrates all things properly.

 


MANTRA (1.7.3): INDRA BURSTS THE HILL AND RAISES THE SUN

 

For the eternal vision (of the truth - light), Indra

Raised the sun in heaven;

By the rays he burst the hill of ignorance.

 

indro dīrghāya chakşhasa

Indra, far-reaching, vision,

ā sūryam rohayat divi;

., sun, raised, in the heavens,

vi gobhiĥ adrim airayat.

., by his rays, hill of ignorance, burst.

 

Details:

This is the first reference in the RV to the great deed of Indra in destroying the forces of ignorance. It is clear in the mantra that the word go stands only for Rays of Knowledge or spiritual Light and not for cows. With cows one cannot burst a hill.

adrim ordinarily means hill. It is difficult to see how one can burst a hill, a structure of hard matter, by using the animal cow. Hence the translators assign arbitrary meanings to words to get the meaning they like to get. Griffith mistranslates gobhiĥ, which is in instrumental case, by the phrase, "for getting the cows' and states Indra burst the hill for getting the cows. Wilson following S translates adrim as cloud and gobhiĥas waters and states that Indra charged the clouds with the waters. To connect the whole paragraph, S says "after the rain, the Sun became clear'. In Griffith's translation there is no connection between the two lines. The pattern should be evident. These translators are taking complete liberty in their work to make sure that the Vedic verses have no deep meaning.

The third line means "Indra destroys the forces of ignorance using the Rays of spiritual Light.'

This task is appropriate for Indra since all the epithets in the Veda for him imply that he is the Lord of the Divine Mind, i.e. the possessor and controller of all the mental aspects in their purity unmixed with other turbidities. This destruction of ignorance is especially relevant to the individual i.e., the power of Indra, established in the subtle body of rişhi with the aid of spiritual practices, destroys the structure of ignorance and falsehood inside the subtle body of the rişhi.

Now there is a natural connection between the first and second lines of the translation (1.7.3). Sun, Sūrya, in the RV is at the peak of the hierarchy of Vedic Gods. There is a Supreme Sun, within each one of us, within the microcosm. When the ignorance is destroyed, the Sun inside becomes visible and illumines all the aspects of our inner life. Thus, the Sun is raised so that all the aspects inside can have the vision of Sun and can be influenced by the Sun.

In all cultures, adri, hill represents something having no flexibility, no subtlety, something very difficult to change. It is the natural symbol for representing the result of the forces of ignorance, both at the individual level as well as the cosmic level. Recall the meaning of a Ray of spiritual Light or experience for the word go. Each different spiritual experience is a different and distinct go, a ray of the Spiritual Light.

There is a verse (1.51.4) very similar in meaning to (1.7.3), with the word adri replaced by Vŗtra, the demon who covers knowledge by ignorance. This should confirm our assignment of the meaning of ignorance to adri. In (1.7.3) there is the bursting of hill. In (1.51.4) there is the killing of Vŗtra, the demon embodying the force of ignorance and inconscience.

"O Indra, only when you have slain Vŗtra, the coverer, with your luminous strength,

You raised the Sun in heaven for vision (1.54.1)'.

"The hill parvata was within the insides, jaţhareşhu, of Vŗtra (1.54.10)’.

Note that the hill is within the titan Vŗtra, indicating that it is not physical. Only the force of ignorance is trapping the flow of the dynamical energies in human beings.

In the search by Indra there are many references for bursting the hill, adri, or parvata.

ā + rohayat: raised.

vi + airayat: burst.

 


MANTRA (1.7.4): INDRA'S PROTECTION

 

O Indra, unassailable, protect us in the opulences (gained by us),

Even in the thousand fold  treasures,

With your unassailable protections.

 

indra vājeşhu naĥava

Indra, in the opulences, us, protect,

sahasra pradhaneşhu cha;

thousand, treasures, and,

ugra ugrābhiĥūtibhiĥ.

unassailable, by the unassailable, protections.

 

Details:

pradhaneşhu: excellent treasures. These are the spiritual felicities like knowledge, vision, power, etc.

ava: protect. The protection requested is from the Paņis and others who are the enemies of the seers and the Gods. These enemies steal the spiritual treasures.

 


MANTRA (1.7.5): CALL TO INDRA

 

We call Indra for the great wealth,

And also call Indra for the little wealth,

Who joins us along with his vajra when the Vŗtras arrive.

 

indram vayam mahādhana

Indra, we, for the great wealth,

indram arbhe havāmahe;

Indra, little (wealth), we call,

yujam vŗtreşhu vajriņam

who joins us, for (battling) Vŗtras, along with vajra.

 

Details:

The wealth, dhana, is both psychological as well as physical. See (1.1.3) and (1.4.8) for more details.

havāmahe: call, take refuge in every way.

Vŗtra: adversaries: derived from the root to tear, to envelop. They are not the physical clouds or members of another tribe, but supraphysical beings, Vedic demons, opposed to both the humans and the Gods. Recall notes in (1.4.8).

 


MANTRA (1.7.6): REMOVE THE COVER ON OUR CONSCIOUSNESS

 

O showerer, remove the cloudy movements of mind and life seen in front;

O simultaneous donor (of power and knowledge), reveal yourself

To us, O uncoverable one.

 

sa no vŗşhan amum charum

you, for us, showerer, seen in front, cloudy movement,

satrādāvan apāvŗdhi;

donor of many qualities, disclose or reveal,

asmabhyam apratişhkutaĥ.

for us, uncoverable.

 

Details:

This mantra is echoed in £sha Upanishad (15). The Upanishad uses apāvŗņu instead of apāvŗdhi, used here in line 2. The prayer is “remove the cloudy movements caused by our mind and emotions and make us see you, who are ever present in our front''.

charum: literally means cloud. In the esoteric sense, it stands for the constantly active movements of mind and life which cover the inner Light like a cloud covering the Sun.

satrādāvan: satra, together, dāvan, donor; simultaneous donor of power, knowledge, etc.

 


MANTRA (1.7.7): NO ADEQUATE PRAISE FOR INDRA

 

At each impulsion, superb lauds arise in me

For Indra, the thunderer;

Still I can find no adequate praise for him.

 

tuňjetuňje ya uttare

at each impulsion, ., superb,

stomā indrasya vajriņaĥ;

lauds, of Indra, one with vajra:

na vindhe asya suşhţutim

no, find, his, adequate praise.

 

Details:

The purport is that every time the impulsion seizes me, I laud superbly. Still these praises are not adequate to describe Indra. The mantra is the seed for similar ideas abundant in later devotional literature. For instance, "O Devī, how can we describe your form which cannot be grasped by the mind’ (Mārkāndeya Purāņa, Devī Mahātmya, 4.6).

tuňje: force of impulsion or inspiration received by the rişhi. According to S, it has other meanings of sacrifice, food, strength, speed, etc.,

 


MANTRA (1.7.8): INDRA, THE IMPELLER

 

Just as the bull of charming stride excites the herd,

He impels the strivers with his potent power,

Indra, the lord uncoverable.

 

vrşhā yūtheva vamsagaĥ

Indra, like herds, one with charming stride,

kŗşhţīr iyarti ojasā;

strives, impels, with power,

īshāno apratişhkutaĥ.

the lord, uncoverable or eternally visible.

 

Details:

vŗşhā: Indra, showerer of both worldly and spiritual gifts. Ritualists and others interpret it as the showerer of rain, the rain - God.

 


MANTRA (1.7.9): THE LORD OF FIVE WORLDS

 

The sole lord of the strivers

Rules over the varied wealth;

He is the king of all the five worlds.

 

ya ekaĥ charşhaņīnām

he, the one, strivers,

vasūnām irajyati;

varied wealth, rules over,

indraĥ pancha kşhitīnām.

Indra, five, of dwellings.

 

Details:

The wealth is of many types, physical, emotional, intellectual, psychological etc. Indra rules over all the types of wealth and gives them to his devotees.

Specifically, the five worlds could be the three earths, the midregion, antarikşha, and heaven, dyaus [Sri Aurobindo, HMF, p.24]. S translates it as five peoples, with the fifth being the outcastes, nişhādās. This is doubtful to say the least. The commentator Yāska gives several meanings for this word. This topic about the supposed reference to the outcastes has been extensively discussed by the great poet Vāsişhţa Gaņapati Muni, the first disciple of the sage Sri Ramaņa, in his Sanskrit essays. For details refer to (CWKS, Vol. 1., P.47).

charşhaņīnām: strivers, not limited to human only.

kşhiti: means a dwelling or a world. There are five planes like earth arranged one on the top of another as described in the Taittirīya Upanishad, with our earth at the bottom as the foundation.

 


MANTRA (1.7.10): OUR EXCLUSIVE OBJECT OF WORSHIP

 

Indra, standing above all,

Is called by seekers;

May he be the exclusive object of our worship.

 

indram vo vishvataĥ pari

Indra, for you, above all, standing above,

havāmahe janebhyaĥ;

call, from men,

asmākam astu kevalaĥ.

our, may he be, exclusive object of worship.

 

Details:

This mantra is addressed by the rişhi to his fellow aspirants. Wilson following S translates the third line as, “May he be exclusively our own''. Griffith translates this phrase as “Ours and none others, may he be.'' These translations are typical of the attempt to portray the rişhis as narrow and petty persons.

The seer prays that Indra may be the exclusive object of his worship and that nothing (no other thought) may come between him and his worship. The seer wants to have a unique relationship with the Lord among all his other relationships. Mantrās like this are the seeds of the mode of adoration which later became Bhakti yoga, the yoga of devotion. Note the close connection between the second foot of this mantra and the second foot of (1.4.3), "Do not show beyond us.'

kevalaĥ: uncommon, adorable, exclusive object of worship.

 

Back to Top