|
HYMN 5:
Yoga and the arrival of Indra
Rişhi:
Madhuchchhandas Vaishvāmitraĥ
MANTRA
(1.5.1): CARRIER OF THE CHANTS
Come quickly
here and be seated;
Sing forth to
Indra,
O companions,
conveyors of the chants.
ā tvetā
nişhīdata
come quickly,
., take seat,
indram
abhi pra gāyata;
Indra, facing,
., chant,
sakhāyaĥ
stoma vāhasaĥ.
O friends,
chant, carriers.
Details:
stoma
vāhasaĥ:
stoma is an affirming laud whose definition will be
clarified in (1.5.8). The phrase means the carriers of the
lauds, the suprasensible powers who reach the lauds to Indra.
They are also companions of the rişhi.
ā tveta: a +
tu + a +ita;
a a ita means come. tu denotes the sense of quick.
MANTRA
(1.5.2): INDRA BECOMES MANIFOLD
Indra becomes
manifold (in the human aspirant) and is
The lord of
many cherished bounties;
purūtamam purūņām
becoming
manifold, of many,
īshānam
vāryāņām;
lord,
desirable things,
indram
some sachā sute.
Indra, Soma,
along with, pressed or prepared.
Details:
Indra becoming
manifold means that many different aspects of Indra-power
manifest in the human aspirant.
The first verse
calls the 'friends' to sing the song. This verse states the
object of the singing.
purūtamam:
becomes manifold. S translates this phrase in (6.6.2) this way,
whereas in this verse he translates it as “subdues or exhausts
the foes''. There is no mention of foe in this verse.
MANTRA
(1.5.3): YOGA
May he be
favourable to us in yoga;
May he be
favourable in riches and in abundant knowledge;
May he come to
us with plenty of all riches.
sa ghā
no yoga a bhuvat
he, ., us,
union, ., (let him be) favourable,
sa rāye
sa purandhyām;
him, wealth,
him, in the knowledge,
gamat
vājebhiĥā sa naĥ.
may he come,
with plenty of everything, ., he, to us.
Details:
yoga:
Union with
the Divine. The idea of yoga in Veda is the reaching out of the
being in us to unite itself with the being expressed in other
persons, objects or forces (Sri Aurobindo, SV, p. 493). It also
refers to the methods of attaining the unattained objects,
forces, ideals, etc.,
vāja:
see
(1.4.8).
ā + gamat:
come.
MANTRA
(1.5.4): HORSES OF INDRA
In whose site
the horses are not restrained,
By the enemies
in battles,
To that Indra
chant forth.
yasya
samsthe na vrņvate
whose, sit,
not, restrain,
harī
samatsu shatravaĥ;
horses, in
battles, enemies,
tasmā
indrāya gāyata.
that, to
Indra, chant.
Details:
harī:
the two horses of Indra. The root is har, in the
sense of gain, charm, and lustre. They are not the four-legged
animals but denote special powers of inner sight, the divine
manifestations of knowledge which are intimately connected to
the Word, brahma in the Veda. This viewpoint is
explicitly mentioned in RV itself in several mantrās. RV
(2.11.6) has the phrase "sūryasya ketu' intuitive rays of
the Sun ("we laud your steeds, intuitive rays of Sūrya').
Again, hymns RV (1.84.3) and (1.7.2) state, "the steeds are
yoked by the Word'; RV (3.35.4) states "These friendly horses
that are yoked by word, I harness by word.' RV (8.2.27) states
"Bring the steeds yoked by the word.' Another relevant reference
is RV (4.51.5) with the phrase ŗtayugbhir ashvaiĥ,
‘horses yoked by Truth’. The steeds are discussed in the hymn
(1.16) of the RV.
Regarding the symbolism of the tail of a horse, see RV (1.10.3).
MANTRA
(1.5.5): INDRA MANIFESTS IN THE HUMAN ASPIRANT
To Indra, the
Soma recipient, goes this purified Soma
For his advent
in the yajamāna,
The Soma,
mixed with subtle intellect.
sutapāvne sutā ime
to the
recipient of Soma, prepared, these,
shuchayo
yanti vītaye;
purified, go,
pervasion or advent (in the human seeker),
somāso
dadhi āshiraĥ.
Soma, curds
(subtle intellect), mixed with.
Details:
By drinking the
Soma, the God Indra spreads or grows in the human seeker i.e.,
the power of Indra manifests in the human seeker by his offering
of Soma, the Delight of Existence, after it is purified and
assimilated with Knowledge.
dadhyāshiraĥ:
mixed with curds, dadhi; In the ritual, Soma juice is
mixed with milk, curds and barley. The esoteric meaning of the
three are the rays of the original knowledge, subtle intellect
and dense external knowledge, respectively.
sutapāvne:
to the drinker of Soma namely Indra. It has the alternate
meaning of "distilled for purification'. The Soma is purified in
the sense that all the claims of the individual for the work
involved are given up.
MANTRA
(1.5.6): THE HAPPY DOER, INDRA
By the drink
of the prepared Soma,
You increase
in us at once
For the
pre-eminent work (in us), O Indra, O happy doer.
tvam
sutasya pītaye
you, of the
pressed (Soma), to drink,
sadyo
vŗdhdo ajāyathāĥ;
at once,
grown, born,
indra
jyaişhţhyāya sukrato.
Indra, for
pre-eminent action, O happy doer.
Details:
The growth of
the Indra-power in the rişhi or seeker is referred to as
the increase of Indra in the first line.
In (1.5.5) Indra
manifests in the seeker. In this verse he carries out the
pre-eminent work.
MANTRA
(1.5.7): FORWARD - ACTING WARENESS
May the
pervading Somās enter you,
O Indra,
adored by lauds;
May they be
happy and peaceful to you in your awareness.
ā tvā
vishantu āshavaĥ
., you, may
enter, pervading,
somāsa
indra girvaņaĥ;
Somās, Indra,
adorable by lauds,
sham te
santu prachetase.
happy, your,
become, in your forward-acting awareness.
Details:
In the earlier
mantra, Soma empowered Indra for eminent work. Here Somās
enter Indra forming superb knowledge.
prachetase:
Forward-acting awareness. "The epithet is not merely
ornamental.... The most serious obstacle of the sādhaka
or [rişhi] is the difficulty of combining action with a
basis of calm; When intense forces enter the system and is put
out in activity, it brings eagerness, disturbance.... It is easy
to avoid this when ānanda is merely enjoyed, not utilised
[for work]. Indra, as mental force, has to be prachetas,
consciously active, putting his consciousness forward in thought
and action; he has to absorb the Soma-Wine and lose nothing of
its fire, yet preserve the peace of the liberated soul.'' [Sri
Aurobindo, SV, P.498.]
MANTRA
(1.5.8): THE STOMA AND THE RIK
Stoma chants
have increased you,
And so the
rik, O doer of a hundred deeds;
May our words of praise increase you.
tvām
stomā avīvŗdhan
you, stoma
chants, increased,
tvām
ukthā shatakrato;
you, the rik
mantrās, Indra,
tvām
vardhantu no giraĥ
you, increase,
our, words.
Details:
Sri Aurobindo
and Kapāli Sāstry clearly differentiate the several terms
dealing with lauds or chants namely stoma, ukthā,
shamsa and gāyatra, some of which appear in this
hymn, some later. Stoma is derived from stu, to
establish firmly. Stoma is the expression of these
qualities in the deity which the seer aspires to bring out in
his own being and activity. Stoma is the hymn which
establishes or confirms in habitual action the desired power or
qualities.
The verses for
the stoma-chant are from the Sāma Veda and are sung in
the musical format associated with it. We may recall that most
of the verses of Sāma Veda occur also in RV. arkam
appearing in (1.10.11) is a rik, a verse from the RV,
which also means a verse of illumination. arch means to
shine.
ukthā
is the
prayer which desires or wills, involving a particular type of a
rik or mantra from Rig Veda called shāstra. gāyatra
is a hymn which is sung, typically in the fashion of Sāma
Veda chanting. It brings up an idea and sets it in motion.
Shamsa is used for other verses whose purpose is to bring
the thought into the field of expression.
A common idea in the Veda is that the chants in the form of
mantrās increase the occult growth or manifestation of Gods in
the worshipper.
See also (1.7.1).
MANTRA
(1.5.9): UNIMPAIRED GROWTH IN MAN
Unimpaired in
his expansion in us, may Indra safeguard
This myriad
wealth on which
All our
strengths (are established).
akşhitotiĥ sanet imam
he with
undiminished growth, safeguard, this,
vājam
indraĥ sahasriņam;
plenitude,
Indra, thousandfold;
yasmin
vishvāni paumsyā.
in which
(plenitude), all, strengths.
Details:
The translation
of S is, "Let Indra, whose protection is undamaged, enjoy this
food thousand-numbered, in which food are all strengths.' He, as
usual, takes vāja as food. The coherence is to be
searched for.
akşhitotiĥ:
akşhitā + utiĥ, unimpaired growth in the
yajamāna or seeker .
MANTRA
(1.5.10): INDRA WARDS OFF DESTRUCTION
May not our
enemies harm our bodies,
O Indra,
adored by chants;
O lord,
separate all destruction (from our bodies).
mā no
martā abhidruhan
not, our,
mortals, harm,
tanūnām
indra girvaņaĥ;
bodies, Indra,
adorable by chants,
īshāno
yavayā vadham.
the lord,
separate, destruction.
Details:
Vedic seers had
a high regard for the human body because it is an instrument in
the attainment of immortality. The seers call upon Indra to
separate all death or destruction from their bodies caused by
any agent, human or non human. Note the connection of this
rik to the earlier one (1.5.9) which mentions Indra's
energies.
According to
Sri Aurobindo, we see here the source of the tāntrik idea
of the prayer stoma or stotra acting as a
kavacha or mental armour around the body which keeps off the
attacks of suffering, calamity, diseases, death, etc. The
rişhi prays to Indra, the lord of mental force, to enable us
to separate ourselves from the forces of destruction by the
force of mantra. Translation of S is, "ward off the blow for you
can.'
martā:
mortals; it also could mean slayer according to Sri Aurobindo. |