|
To translate the
Veda is to border upon an attempt at the impossible. For while a
literal English rendering of the hymns of the ancient illuminates
would be a falsification of their sense and spirit, a version
which aimed at bringing all the real thought to the surface would
be an interpretation rather than a translation. I have essayed a
sort of middle path, - a free and plastic form which shall follow
the turns of the original and yet admit a certain number of
interpretative devices sufficient for the light of the Vedic truth
to gleam out from its veil of symbol and image. The Veda is a
book of esoteric symbols, almost of spiritual formulae, which
masks itself as a collection of ritual poems. The inner sense is
psychological, universal, impersonal; the ostensible significance
and the figures which were meant to reveal to the initiates what
they concealed from the ignorant, are to all appearance crudely
concrete, intimately personal, loosely occasional and allusive. To
this lax outer garb the Vedic poets are sometimes careful to give
a clear and coherent form quite other than the strenuous inner
soul of their meaning; their language then becomes a cunningly
woven mask for hidden truths. More often they are negligent of the
disguise which they use, and when they thus rise above their
instrument, a literal and external translation gives either a
bizarre, unconnected sequence of sentences or a form of thought
and speech strange and remote to the uninitiated intelligence. It
is only when the figures and symbols are made to suggest their
concealed equivalents that there emerges out of the obscurity a
transparent and well-linked though close and subtle sequence of
spiritual, psychological and religious ideas. It is this method of
suggestion that I have attempted. It would have been possible to
present a literal version on condition of following it up by pages
of commentary charged with the real sense of the words and the
hidden message of the thought. But this would be a cumbrous method
useful only to the scholar and the careful student. Some form of
the sense was needed which would compel only so much pause of the
intelligence over its object as would be required by any mystic
and figurative poetry. To bring about such a form it is not enough
to translate the Sanskrit word into the English; the significant
name, the conventional figure, the symbolic image have also
frequently to be rendered.
If the images
preferred by the ancient sages had been such as the modern mind
could easily grasp, if the symbols of the sacrifice were still
familiar to us and the names of the Vedic gods still carried their
old psychological significance, - as the Greek or Latin names of
classical deities, Aphrodite or Ares, Venus or Minerva, still bear
their sense for a cultured European, - the device of an
interpretative translation could have been avoided. But India
followed another curve of literary and religious development than
the culture of the West. Other names of Gods have replaced the
Vedic names or else these have remained but with only an external
and diminished significance; the Vedic ritual, well-nigh obsolete,
has lost its profound symbolic meaning; the pastoral, martial and
rural images of the early Aryan poets sound remote, inappropriate,
or, if natural and beautiful, yet void of the old deeper
significance to the imagination of their descendants. Confronted
with the stately hymns of the ancient dawn, we are conscious of a
blank incomprehension. And we leave them as a prey to the
ingenuity of the scholar who gropes for forced meanings amid
obscurities and incongruities where the ancients bathed their
souls in harmony and light.
A few examples
will show what the gulf is and how it was created. When we write
in a recognized and conventional imagery, "Laxmi and Saraswati
refuse to dwell under one roof", the European reader may need a
note or a translation of the phrase into its plain unfigured
thought, "Wealth and Learning seldom go together", before he can
understand, but every Indian already possesses the sense of the
phrase. But if another culture and religion had replaced the
Puranic and Brahminical and the old books and the Sanskrit
language had ceased to be read and understood, this now familiar
phrase would have been as meaningless in India as in Europe. Some
infallible commentator or ingenious scholar might have been
proving to our entire satisfaction that Laxmi was the Dawn and
Saraswati the Night or that they were two irreconcilable chemical
substances - or one knows not what else! It is something of this
kind that has overtaken the ancient clarities of the Veda; the
sense is dead and only the obscurity of a forgotten poetic form
remains. Therefore when we read "Sarama by the path of the Truth
discovers the herds", the mind is stopped and baffled by an
unfamiliar language. It has to be translated to us, like the
phrase about Saraswati to the European, into a plainer and less
figured thought, "Intuition by the way of the Truth arrives at the
hidden illuminations." Lacking the clue, we wander into
ingenuities about the Dawn and the Sun or even imagine in Sarama,
the hound of heaven, a mythological personification of some
prehistoric embassy to Dravidian nations for the recovery of
plundered cattle!
And the whole of
the Veda is conceived in such images. The resultant obscurity and
confusion for our intelligence is appalling and it will be at once
evident how useless would be any translation of the hymns which
did not strive at the same time to be an interpretation. "Dawn and
Night," runs an impressive Vedic verse, "two sisters of different
forms but of one mind, suckle the same divine Child." We
understand nothing. Dawn and Night are of different forms, but why
of one mind? And who is the child? If it is Agni, the fire, what
are we to understand by Dawn and Night suckling alternately an
infant fire? But the Vedic poet is not thinking of the physical
night, the physical dawn or the physical fire. He is thinking of
the alternations in his own spiritual experience, its constant
rhythm of periods of a sublime and golden illumination and other
periods of obscuration or relapse into normal unillumined
consciousness and he confesses the growth of the infant strength
of the divine life within him through all these alternations and
even by the very force of their regular vicissitude. For in both
states there works, hidden or manifest, the same divine intention
and the same high-reaching labour. Thus an image which to the
Vedic mind was clear, luminous, subtle, profound, striking, comes
to us void of sense or poor and incoherent in sense and therefore
affects us as inflated and pretentious, the ornament of an inapt
and bungling literary craftsmanship.
So too when the
seer of the house of Atri cries high to Agni, "O Agni, O Priest of
the offering, loose from us the cords," he is using not only a
natural, but a richly-laden image. He is thinking of the triple
cord of mind, nerves and body by which the soul is bound as a
victim in the great world-sacrifice, the sacrifice of the Purusha;
he is thinking of the force of the divine Will already awakened
and at work within him, a fiery and irresistible godhead that
shall uplift his oppressed divinity and cleave asunder the cords
of its bondage; he is thinking of the might of that growing
Strength and inner Flame which receiving all that he has to offer
carries it to its own distant and difficult home, to the
high-seated Truth, to the Far, to the Secret, to the Supreme. All
these associations are lost to us; our minds are obsessed by ideas
of a ritual sacrifice and a material cord. We imagine perhaps the
son of Atri bound as a victim in an ancient barbaric sacrifice,
crying to the god of Fire for a physical deliverance!
A little later the seer sings of the
increasing Flame, "Agni shines wide with vast Light and makes all
things manifest by his greatness." What are we to understand?
Shall we suppose that the singer released from his bonds, one
knows not how, is admiring tranquilly the great blaze of the
sacrificial fire which was to have devoured him and wonder at the
rapid transitions of the primitive mind? It is only when we
discover that the "vast Light" was a fixed phrase in the language
of the Mystics for a wide, free and luminous consciousness beyond
mind, that we seize the true burden of the Rik. The seer is
hymning his release from the triple cord of mind, nerves and body
and the uprising of the knowledge and will within him to a plane
of consciousness where the real truth of all things transcendent
of their apparent truth becomes at length manifest in a vast
illumination.
But how are we to bring home this
profound, natural and inner sense to the minds of others in a
translation? It cannot be done unless we translate
interpretatively, "O Will, O Priest of our sacrifice, loose from
us the cords of our bondage" and "this Flame shines out with the
vast Light of the Truth and makes all things manifest by its
greatness." The reader will then at least be able to seize the
spiritual nature of the cord, the light, the flame; he will feel
something of the sense and spirit of this ancient chant.
The method I have employed will be
clear from these instances. I have sometimes thrown aside the
image, but not so as to demolish the whole structure of the outer
symbol or to substitute a commentary for a translation. It would
have been an undesirable violence to strip from the richly
jewelled garb of the Vedic thought its splendid ornaments or to
replace it by a coarse garment of common speech. But I have
endeavoured to make it everywhere as transparent as possible. I
have rendered the significant names of the Gods, Kings, Rishis by
their half-concealed significances, - otherwise the mask would
have remained impenetrable; where the image was unessential, I
have sometimes sacrificed it for its psychological equivalent;
where it influenced the colour of the surrounding words, I have
sought for some phrase which would keep the figure and yet bring
out its whole complexity of sense. Sometimes I have even used a
double translation. Thus for the Vedic word which means at once
light or ray and cow, I have given according to the circumstances
"Light" "the radiances" "the shining herds" "the radiant kine",
"Light, mother of the herds". Soma, the ambrosial wine of the
Veda, has been rendered "wine of delight" or "wine of
immortality".
The Vedic language as a whole is a
powerful and remarkable instrument, terse, knotted, virile,
packed, and in its turns careful rather to follow the natural
flight of the thought in the mind than to achieve the smooth and
careful constructions and the clear transitions of a logical and
rhetorical syntax. But translated without modification into
English such a language would become harsh, abrupt and obscure, a
dead and heavy movement with nothing in it of the morning vigour
and puissant stride of the original. I have therefore preferred to
throw it in translation into a mould more plastic and natural to
the English tongue, using the constructions and devices of
transition which best suit a modern speech while preserving the
logic of the original thought; and I have never hesitated to
reject the bald dictionary equivalent of the Vedic word for an
ampler phrase in the English where that was necessary to bring out
the full sense and associations. Throughout I have kept my eye
fixed on my primary object - to make the inner sense of the Veda
seizable by the cultured intelligence of today.
When all has been done, the aid of
some amount of annotation remained still indispensable; but I have
tried not to overburden the translation with notes or to indulge
in overlong explanations. I have excluded everything scholastic.
In the Veda there are numbers of words of a doubtful meaning, many
locutions whose sense can only be speculatively or provisionally
fixed, not a few verses capable of two or more different
interpretations. But a translation of this kind is not the place
for any record of the scholar's difficulties and hesitations. I
have also prefixed a brief outline of the main Vedic thought
indispensable to the reader who wishes to understand.
He will expect only to seize the
general trend and surface suggestions of the Vedic hymns. More
would be hardly possible. To enter into the very heart of the
mystic doctrine, we must ourselves have trod the ancient paths and
renewed the lost discipline, the forgotten experience. And which
of us can hope to do that with any depth or living power? Who in
this Age of Iron shall have the strength to recover the light of
the Forefathers or soar above the two enclosing firmaments of mind
and body into their luminous empyrean of the infinite Truth? The
Rishis sought to conceal their knowledge from the unfit, believing
perhaps that the corruption of the best might lead to the worst
and fearing to give the potent wine of the Soma to the child and
the weakling. But whether their spirits still move among us
looking for the rare Aryan soul in a mortality that is content to
leave the radiant herds of the Sun for ever imprisoned in the
darkling cave of the Lords of the sense-life or whether they await
in their luminous world the hour when the Maruts shall again drive
abroad and the Hound of Heaven shall once again speed down to us
from beyond the rivers of Paradise and the seals of the heavenly
waters shall be broken and the caverns shall be rent and the
immortalizing wine shall be pressed out in the body of man by the
electric thunderstones, their secret remains safe to them. Small
is the chance that in an age which blinds our eyes with the
transient glories of the outward life and deafens our ears with
the victorious trumpets of a material and mechanical knowledge
many shall cast more than the eye of an intellectual and
imaginative curiosity on the passwords of their ancient discipline
or seek to penetrate into the heart of their radiant mysteries.
The secret of the Veda, even when it has been unveiled, remains
still a secret.
|