|
HYMN 35:
Savitŗ
establishes the worlds
Rishi:
Hiraņyastūpa Angirasa
MANTRA
(1.35.1): I INVOKE SAVITR AGNI AND NIGHT
First I
invoke Agni for our happy state.
I invoke
Mitra and Varuņa to guard the yajňa.
I invoke
the night, the support of the mobile world.
I invoke
Savitŗ for our increase.
hvayāmi agnim prathamam svastaye
invoke,
Agni, first, happy state,
hvayāmi mitrāvaruŽau iha avase,
invoke,
Mitra and Varuņa, here (in the yajňa), for protection,
hvayāmi rātŗīm jagato niveshanīm
invoke,
night, mobile world, support of,
hvayāmi devam savitāram ūtaye.
invoke,
God, Savitŗ, (our) increase.
Details:
Night: the
opposite of day, womb of all creation, source of the
manifestation of all the worlds, foundation of all that is
unmanifest.
Savitŗ:
Luminous Sūrya, the impeller of all.
ūtaye:
for increase of the Savitŗ power in the rishi and others.
MANTRA
(1.35.2): SAVITR COMES BEHOLDING THE WORLDS
Moving
along the dark path,
Duly
establishing the immortal and the mortal,
God
Savitŗ comes in his golden car,
Beholding
the worlds.
ā
kŗşhņena rajasā varthamāno
., dark,
world or path, manifesting,
niveshayan amŗtam martyam cha,
duly
establishing the different states, the immortal, mortal, and,
hiraņyayena savitā rathena ā
golden, God
Savitŗ, with his car, comes,
devo
yāti bhuvanāni pashyan.
God, comes,
worlds, seeing.
Details:
God
Savitŗ moves in the lower triple world of matter, life and
mind
which is
dark and
lacks
the spiritual Light. The movement is both in macrocosm and
microcosm. When he beholds the world, his energy establishes
both the immortals and mortals in their proper states.
The lower
world is wrapped in darkness. Thence arises Sūrya of
conscient Radiance. Golden hue is the opposite of the dark. The
Sun of golden radiance lights up the immortal and the mortal and
establishes them in their due places. By this right placement,
the functions of both are regulated. The work of the mortal is
sacrifice leading to immortality. The work of the immortal Gods
is to help the mortals.
This mantra
occurs in other Veda Samhitās with satyena replacing
kŗşhņena.
This mantra is used in the Sandhya worship in all the
traditions associated with all the four Vedās.
MANTRA
(1.35.3): THE ASCENT AND
DESCENT
OF
SAVITR
The God
Savitŗ moves by the upward path and the downward.
Worthy of
yajňa, he comes with his two white horses.
Savitŗ
comes from the beyond,
Destroying
all evils.
yāti
devaĥ pravatā yāti udvatā
moves, God,
downward path, moves, upward path,
yāti
shubrābhyām yajato haribhyām,
moves,
pure, worthy of yajňa, horses,
ā
devo yāti savitā parāvataĥ
., God,
comes, Savitŗ, from the beyond
apa
vishvā duritā bādhamanaĥ.
., all,
evils, destroying,
Details:
The ascent
and descent of the Truth-Light in the inner sacrifice occurring
in the subtle body is well known. God Savitŗ radiates the
world-impelling Light.
parāvataĥ:
from the world beyond the lower triple world; the world dyu.
pravatā
udvatā:
downward,
upward.
The Divine
Sun comes down by the downward path to illuminate the earth. He
returns by the upward path to his original station.
MANTRA
(1.35.4): THE CAR OF SAVITR
The car,
stationed nearby, with varied golden forms,
With golden
yoke and which is large,
Is mounted
by God Savitŗ, who is endowed with variegated rays of light and
who is worthy of yajňa,
Bearing the
might to disperse the inertia of the worlds.
abhivŗtam kŗshanaiĥ vishvarūpam
stationed
nearby, golden, of universal forms,
hiraņya shamyam yajato bŗhantam,
golden,
yoke or artistic work, worthy of yajňa, large,
āsthād ratham savitā chitrabhānuĥ
mounts,
car, of variegated rays,
kŗşhņa rajāmsi tavişhīm dadhānaĥ.
darkness or
inertia, worlds, might, bearing.
Details:
It may be
recalled that even though the names Savitŗ and Sūrya are
considered as synonyms, Savitŗ is used to represent the active
aspect of the deity where as Sūrya, the passive. The lower
worlds including are full of the psychological principle of
inertia, tamas which is dispersed by Savitŗ with his Light.
MANTRA
(1.35.5): STEEDS OF SAVITR
The light
has been revealed by the white-footed tawny steeds of Savitŗ
Drawing the
car with the golden yoke;
The peoples
stand continuously in the presence of the divine Savitŗ;
All the
worlds stand likewise.
vi
janān shyāvāĥ shitipādo akhyan
., peoples,
tawny steeds, white- footed, manifested the light,
ratham hiraņya praugam vahantaĥ,
car,
golden, yoke, bearing,
shashvad vishaĥ savituĥ daivyasya upasthe
all the
time, people, Savitŗ, of the God, stand,
vishvā bhuvanāni tasthuĥ.
all, the
worlds, stand.
Details:
The peoples
and worlds to whom the Light has been brought by the white
steeds harnessed to the golden chariot, reach and abide in the
source of all light.
Worlds and
the peoples who have not obtained the light continue in the
dark;
Their's are
the 'sunless' worlds, mentioned as asūrya loka in the
Isha Upanishad. The fourth line in the translation refers to
these worlds and peoples. Thus there is no redundancy in lines 3
and 4.
vi +
akhyan:
to manifest the Light.
MANTRA
(1.35.6): THE THREE WORLDS OF LIGHT
Of the
three worlds of light, two are in the proximity of Savitŗ.
The third
is the dwelling of the all-ruling Sūrya.
The
immortal Gods stay resorting to Savitŗ, as the car on the
linchpin.
Let him who
knows declare the nature of Savitŗ.
tisro
dyāvaĥ savitur dvā upasthām
three,
heavens or worlds of light, Savitŗ, two (worlds), in
proximity,
ekā
yamasya bhuvane virāşhāt,
one, of
yama Sūrya, world, all- ruling,
āņim
na rathyam amŗtādhi tasthuĥ
linch-pin,
like, of car, immortals, in front, stay,
iha
bravītu ya u tat chiketat.
here,
declare, who, ., that or the nature of Savitŗ, knows.
Details:
Like the
three earth's, the three Heavens are well-known in the Veda. Of
these, two are proximate to Savitŗ, the third is his own
dwelling; only the heroes can attain to it; thence they do not
return.
yama: In the
Veda, this epithet refers to the Divine Sun, Sūrya and not the
God
of death
mentioned in the purāņās.
virāshāt:
all-ruling; dwelling of heroes according to S; this meaning is
not warranted as discussed in detail in CWKS, Vol.5.
tat: that,
the nature of the Divine Sun, Sūrya.
MANTRA
(1.35.7): WHO KNOWS? WHERE IS SŪRYA NOW?
The higher
regions are lighted up by the happy-winged ray of the sun,
Profound of
sight, powerful, and leading to the felicities of light.
Where now
is Sūrya? Who knows?
What
heavenly regions are pervaded by this ray?
vi
suparņo antarikşhāņi akhyad
.,
happy-winged rays, the higher worlds, lights up,
gabhīravepā asuraĥ sunūthaĥ,
profound of
sight, powerful, leading to felicities of light,
kva
idānīm sūryaĥ kaĥ chiketa
where, now,
Sūrya, who, knows,
katamām dyām rashmiĥ asyā tatāna.
what,
heavenly regions, rays, this, pervaded.
Details:
The third
line does not refer to the disappearance of the Sun in the night
as some occidentals allege. The rişhi is aware of the
Divine Ray lighting up the higher worlds, but his own physical
body has not been lighted up. The ray is evidently not the
common ray of the physical Sun.
The
rişhi queries, "Who knows why
my
subtle
body is not lighted by the Sun.''
MANTRA
(1.35.8): ILLUMINES THE DESERT
He lighted
up the eight quarters;
Illumined
the three terrestrial desert regions and the seven streams;
Thus
arrived God Savitŗ with golden sight,
Giving
special ecstasies to the giver.
aşhţau vyakhyat kakubhaĥ pŗthivyāh
eight,
lights, quarters, earthly,
trī
dhanvā yojanā sapta sindhūn
three,
desert, regions, seven, rivers,
hiraņyākşhaĥ savitā deva āgāt
golden
sight, Savitŗ, God, arrived,
dadhat ratnā dāshuşhe vāryāņi.
giving,
ecstasies, to the giver, choice.
Details:
dhanva:
desert regions of matter, life and mind bereft of the nourishing
waters of light and strength. The seven rivers are activised to
fertilize these dry fields.
ratna:
happiness or ecstasy. Discussed in the verse (1.1.1) in this
volume in section II.
MANTRA
(1.35.9): HE DISPELS DISTRESS
Golden-handed, all-beholding, God Savitŗ
Moves
between the earth and heaven.
He dispels
distress and attains the supreme sun.
From the
dark lower worlds he attains the supreme station or light.
hiraņyapāņiĥ savitā vicharşhaņiĥ ubhe
qolden-handed, Savitŗ, all-beholding,
dyāvā
prthivī antarīyate
two,
heaven, earth, in between, moves,
apa
amīvām bādhate veti sūryam abhi
.,distress,
dispels, attains, Sūrya,.,
kŗşhņena rajasā dyām ŗņoti.
dark or
covered with inertia, midworld, the heaven of light, attains.
Details:
The God
Savitŗ comes to the lower triple worlds covered with darkness
and inconscience, dispels the inertia by his Light and returns
to his native supreme station in the higher triple world. Hence
he is said to travel between the earth and heaven.
apa +
bādhate:
dispels.
abhi+ŗņoti:
attains from all sides.
MANTRA
(1.35.10): REPELS THE DEMONS
May the
golden-handed person, the mighty one, well-guiding and
Rich, come
in front making us happy.
Repelling
the demoniac Yātudhānās,
The God is
present (in the house) accepting the lauds every night.
hiraņyahasto asuraĥ sunīthaĥ
golden-handed, mighty one, well-guiding,
sumŗļikaĥ svavān yātu arvāng,
makes (us)
happy, rich, come, in front,
apasedhan rakşhasaĥ yātudhānān
repelling,
demons, a special class of demons,
asthāt devaĥ pratidoşham gŗņānaĥ.
is present,
God, every night, lauded.
MANTRA
(1.35.11): THE PATHS WELL LAID BY ANCIENTS
O Savitŗ,
come to us by the paths in the midworld, perfected of old,
Dustless,
well-laid and
Easy to
traverse, now;
O God,
guard us and speak to us.
ye te
panthāĥ savitaĥ purvyāsaĥ
those,
your, paths, Savitŗ, perfected of old,
areņavaĥ sukŗtā antarikşhe,
dustless,
well-laid (by earlier seers), worlds,
tebhiĥ no adya pathibhiĥ sugebhī
these, us,
today, paths, easy,
rakşhā cha no adhi cha brūhi deva.
guard, and,
us, and, speak, God.
Details:
The paths by
which Savitŗ comes to us and returns have been already laid by
ancient seers like Angiras. These paths are in the subtle body
of the seers.
areņavaĥ:
dustless, clean in all its aspects;
|